Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 20:24 ©

OET (OET-RV) Now the other ten who’d heard all this, took offence at the two brothers

OET-LVAnd having_heard, the ten resented about the two brothers.

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 
   (Kai akousantes, hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard this, the ten were very angry with the two brothers.

UST When the ten other apprentices learned what James and John had requested, they were very upset with them.


BSB § When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.

BLB And the ten having heard this, were indignant about the two brothers.

AICNT And when the ten heard this, they were indignant about the two brothers.

OEB On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.

WEB When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.

NET Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.

LSV And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,

FBV When the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.

TCNT When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.

T4T When we ten other disciples heard what James and John had requested, we became angry with them because we also wanted to rule with Jesus in the highest positions.

LEB And when the ten heardthis, they were indignant concerning the two brothers.

BBE And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.

DRA And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.

YLT And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,

DBY And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.

RV And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.

WBS And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.

KJB And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

BB And when the ten hearde this, they disdayned at the two brethren.
  (And when the ten heard this, they disdained at the two brethren.)

GNV And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.

CB Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren.
  (Whan the ten heard that, they disdained at the two brethren.)

TNT And when the ten hearde this they disdayned at the two brethren:
  (And when the ten heard this they disdained at the two brethren/brothers:)

WYC And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren.
  (And the ten hearing, had indignation of the two brethren/brothers.)

LUT Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
  (So the the Zehn listenten, became they/she/them unwillig above the zwei brothers.)

CLV Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
  (And audientes decem, indignati are about duobus fratribus.)

UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  (kai akousantes, hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)

SBL-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  (Kai akousantes hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)

TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  (Kai akousantes hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:24 The other disciples . . . were indignant: Selfish ambition was apparently not unique to James and John (see also 21:15; 26:8; Luke 13:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δέκα

the ten

Matthew is using the number ten as a noun to refer to other ten disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other ten disciples” or “the rest of the disciples”

BI Mat 20:24 ©