Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now the other ten who’d heard all this, took offence at the two brothers
OET-LV And having_heard, the ten resented about the two brothers.
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. ‡
(Kai akousantes, hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard this, the ten were very angry with the two brothers.
UST When the ten other apprentices learned what James and John had requested, they were very upset with them.
BSB § When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
BLB And the ten having heard this, were indignant about the two brothers.
AICNT And when the ten heard this, they were indignant about the two brothers.
OEB On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
WEB When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
NET Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
LSV And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
FBV When the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.
TCNT When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
T4T When we ten other disciples heard what James and John had requested, we became angry with them because we also wanted to rule with Jesus in the highest positions.
LEB And when the ten heardthis, they were indignant concerning the two brothers.
BBE And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
MOF No MOF MAT book available
ASV And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
DRA And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
YLT And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
DBY And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
RV And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
WBS And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
KJB And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
BB And when the ten hearde this, they disdayned at the two brethren.
(And when the ten heard this, they disdained at the two brethren.)
GNV And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.
CB Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren.
(Whan the ten heard that, they disdained at the two brethren.)
TNT And when the ten hearde this they disdayned at the two brethren:
(And when the ten heard this they disdained at the two brethren/brothers:)
WYC And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren.
(And the ten hearing, had indignation of the two brethren/brothers.)
LUT Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
(So the the Zehn listenten, became they/she/them unwillig above the zwei brothers.)
CLV Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
(And audientes decem, indignati are about duobus fratribus.)
UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
(kai akousantes, hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)
SBL-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
(Kai akousantes hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
(Kai akousantes hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:24 The other disciples . . . were indignant: Selfish ambition was apparently not unique to James and John (see also 21:15; 26:8; Luke 13:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δέκα
the ten
Matthew is using the number ten as a noun to refer to other ten disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other ten disciples” or “the rest of the disciples”