Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They all agreed on the rate for the day and then he sent them off to work in his vineyard.
OET-LV And having_agreed_together with the workers for a_daʸnarion_coin for_the day, he_sent_ them _out into the vineyard of_him.
SR-GNT Συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. ‡
(Sumfōnaʸsas de meta tōn ergatōn ek daʸnariou taʸn haʸmeran, apesteilen autous eis ton ampelōna autou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having agreed with the workers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
UST He found some people who agreed to work that day for one coin. Then, he told them to take care of his grape vines.
BSB He agreed to pay them a denarius [fn] for the day and sent them into his vineyard.
20:2 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; similarly in verses 9, 10, and 13.
BLB And having agreed with the workmen on a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
AICNT And having agreed with the workers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
OEB He agreed with the labourers to pay them the standard daily rate of two silver coins, and sent them into his vineyard.
WEB When he had agreed with the laborers for a denarius[fn] a day, he sent them into his vineyard.
20:2 A denarius is a silver Roman coin worth 1/25th of a Roman aureus. This was a common wage for a day of farm labor.
NET And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
LSV and having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
FBV He agreed to pay the workers one denarius for the day, and sent them to work in his vineyard.
TCNT After agreeing with the workers that they would each receive a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
T4T He promised the men whom he hired that he would pay them the standard wage for working one day. Then he sent them to his vineyards.
LEB And after[fn] coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“coming to an agreement”) which is understood as temporal
BBE And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
MOF No MOF MAT book available
ASV And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
DRA And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
YLT and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
DBY And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
RV And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
WBS And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
KJB And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
BB And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his vineyarde.
(And he agreed with the labourers for a penny a day, and sent them into his vineyard.)
GNV And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard.
(And he agreed with the labourers for a penny a day, and sent them into his vineyard. )
CB And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde.
(And wha he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent the in to his vineyard.)
TNT And he agreed with the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde.
(And he agreed with the labourers for a penny a day and sent them into his vineyard. )
WYC And whanne the couenaunt was maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd.
(And when the covenant was made with work men, of a penny for the day, he sent them in to his vyneyerd.)
LUT Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
(And there he with the Arbeitern eins was around/by/for a Groschen for_the Taglohn, sandte he they/she/them in his Weinberg.)
CLV Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.[fn]
(Conventione however facts when/with operariis ex denario diurno, misit them in vineam suam.)
20.2 Conventione. Id est, confirmata promissione quod ad imaginem Dei reformandi essent, si Ecclesiam ædificando mandatis decalogi insisterent. Ex denario. HIER. Denarius habet imaginem regis, etc., usque ad vel in ultimis resipiscite. A novissimis usque, etc. Quia qui in adventu Domini vocati sunt ad regnum, sine aliqua tarditate perveniunt, æquales his qui ab initio mundi cœperunt, omnes quidem idem cœlum, sed stella differt a stella in claritate. A novissimis incœpit, dum prius latronem quam Petrum in paradisum introduxit. Quia prius aliquando remunerantur sero venientes, quia prius de corpore exeunt, quam qui in pueritia vocati sunt.
20.2 Conventione. Id it_is, confirmata promissione that to imaginem God reformandi essent, when/but_if Ecclesiam ædificando mandatis decalogi insisterent. Ex denario. HIER. Denarius habet imaginem king, etc., usque to or in ultimis resipiscite. A novissimis usque, etc. Quia who in adventu Domini vocati are to kingdom, without aliqua tarditate perveniunt, æquales his who away initio mundi cœperunt, everyone quidem idem cœlum, but star differt a star in claritate. A novissimis incœpit, dum first/before latronem how Petrum in paradisum introduxit. Quia first/before aliquando remunerantur sero venientes, because first/before about corpore exeunt, how who in pueritia vocati are.
UGNT συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
(sumfōnaʸsas de meta tōn ergatōn ek daʸnariou taʸn haʸmeran, apesteilen autous eis ton ampelōna autou.)
SBL-GNT ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
(⸂sumfōnaʸsas de⸃ meta tōn ergatōn ek daʸnariou taʸn haʸmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou. )
TC-GNT [fn]Καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
(Kai sumfōnaʸsas meta tōn ergatōn ek daʸnariou taʸn haʸmeran, apesteilen autous eis ton ampelōna autou.)
20:2 και συμφωνησας ¦ συμφωνησας δε CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συμφωνήσας & μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
/having/_agreed_together & with the workers for /a/_denarius ˱for˲_the day
Here Jesus implies that the master of the house found some workers, told them what he wanted them to do, and then agreed with them on how much he would pay them. If it would be helpful in your language, you could make some of that information more explicit. Alternate translation: “having located some workers and having agreed to pay them a denarius for the day”
Note 3 topic: translate-bmoney
δηναρίου
/a/_denarius
A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “one silver coin” or “an average wage”