Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:2 ©

OET (OET-RV)They all agreed on the rate for the day and then he sent them off to work in his vineyard.

OET-LVAnd having_agreed_together with the workers for a_daʸnarion_coin for_the day, he_sent_ them _out into the vineyard of_him.

SR-GNTΣυμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 
   (Sumfōnaʸsas de meta tōn ergatōn ek daʸnariou taʸn haʸmeran, apesteilen autous eis ton ampelōna autou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now having agreed with the workers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

UST He found some people who agreed to work that day for one coin. Then, he told them to take care of his grape vines.


BSB He agreed to pay them a denarius [fn] for the day and sent them into his vineyard.


20:2 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; similarly in verses 9, 10, and 13.

BLB And having agreed with the workmen on a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

AICNT And having agreed with the workers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

OEBHe agreed with the labourers to pay them the standard daily rate of two silver coins, and sent them into his vineyard.

WEBWhen he had agreed with the laborers for a denarius[fn] a day, he sent them into his vineyard.


20:2 A denarius is a silver Roman coin worth 1/25th of a Roman aureus. This was a common wage for a day of farm labor.

NET And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.

LSV and having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

FBV He agreed to pay the workers one denarius for the day, and sent them to work in his vineyard.

TCNTAfter agreeing with the workers that they would each receive a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

T4T He promised the men whom he hired that he would pay them the standard wage for working one day. Then he sent them to his vineyards.

LEB And after[fn] coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“coming to an agreement”) which is understood as temporal

BBE And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.

DRA And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

YLT and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.

DBY And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.

RV And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

WBS And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

KJB And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

BB And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his vineyarde.
  (And he agreed with the labourers for a penny a day, and sent them into his vineyard.)

GNV And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard.
  (And he agreed with the labourers for a penny a day, and sent them into his vineyard. )

CB And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde.
  (And wha he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent the in to his vineyard.)

TNT And he agreed with the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde.
  (And he agreed with the labourers for a penny a day and sent them into his vineyard. )

WYC And whanne the couenaunt was maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd.
  (And when the covenant was made with work men, of a penny for the day, he sent them in to his vyneyerd.)

LUT Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
  (And there he with the Arbeitern eins was around/by/for a Groschen for_the Taglohn, sandte he they/she/them in his Weinberg.)

CLV Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.[fn]
  (Conventione however facts when/with operariis ex denario diurno, misit them in vineam suam.)


20.2 Conventione. Id est, confirmata promissione quod ad imaginem Dei reformandi essent, si Ecclesiam ædificando mandatis decalogi insisterent. Ex denario. HIER. Denarius habet imaginem regis, etc., usque ad vel in ultimis resipiscite. A novissimis usque, etc. Quia qui in adventu Domini vocati sunt ad regnum, sine aliqua tarditate perveniunt, æquales his qui ab initio mundi cœperunt, omnes quidem idem cœlum, sed stella differt a stella in claritate. A novissimis incœpit, dum prius latronem quam Petrum in paradisum introduxit. Quia prius aliquando remunerantur sero venientes, quia prius de corpore exeunt, quam qui in pueritia vocati sunt.


20.2 Conventione. Id it_is, confirmata promissione that to imaginem God reformandi essent, when/but_if Ecclesiam ædificando mandatis decalogi insisterent. Ex denario. HIER. Denarius habet imaginem king, etc., usque to or in ultimis resipiscite. A novissimis usque, etc. Quia who in adventu Domini vocati are to kingdom, without aliqua tarditate perveniunt, æquales his who away initio mundi cœperunt, everyone quidem idem cœlum, but star differt a star in claritate. A novissimis incœpit, dum first/before latronem how Petrum in paradisum introduxit. Quia first/before aliquando remunerantur sero venientes, because first/before about corpore exeunt, how who in pueritia vocati are.

UGNT συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  (sumfōnaʸsas de meta tōn ergatōn ek daʸnariou taʸn haʸmeran, apesteilen autous eis ton ampelōna autou.)

SBL-GNT ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  (⸂sumfōnaʸsas de⸃ meta tōn ergatōn ek daʸnariou taʸn haʸmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou. )

TC-GNT[fn]Καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  (Kai sumfōnaʸsas meta tōn ergatōn ek daʸnariou taʸn haʸmeran, apesteilen autous eis ton ampelōna autou.)


20:2 και συμφωνησας ¦ συμφωνησας δε CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συμφωνήσας & μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν

/having/_agreed_together & with the workers for /a/_denarius ˱for˲_the day

Here Jesus implies that the master of the house found some workers, told them what he wanted them to do, and then agreed with them on how much he would pay them. If it would be helpful in your language, you could make some of that information more explicit. Alternate translation: “having located some workers and having agreed to pay them a denarius for the day”

Note 3 topic: translate-bmoney

δηναρίου

/a/_denarius

A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “one silver coin” or “an average wage”

BI Mat 20:2 ©