Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As Yeshua started on the walk to Yerusalem, he took the twelve apprentices aside by themselves on the way, and told them,
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), took the twelve apprentices/followers by themselves, and on the way he_said to_them,
SR-GNT Καὶ ἀναβαίνων ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς, ‡
(Kai anabainōn ho ˚Yaʸsous eis Hierosoluma, parelaben tous dōdeka mathaʸtas katʼ idian, kai en taʸ hodōi eipen autois,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, going up to Jerusalem, took the 12 disciples aside by themselves, and on the way he said to them,
UST Sometime later, Jesus was walking toward the city of Jerusalem. He had his 12 apprentices come with him. No one else was with them. While they were walking, he told them,
BSB § As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
BLB And Jesus going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside themselves on the way, and said to them,
AICNT And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve [disciples][fn] {aside privately and said to them on the way},[fn]
20:17, disciples: Absent from some manuscripts.
20:17, aside privately and said to them on the way: Later manuscripts read “aside on the way. And he said.”
OEB When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way,
WEB As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
WMB As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
NET As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
LSV And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way and said to them,
FBV On the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside as they walked along and told them,
TCNT As Jesus was [fn]going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside [fn]privately on the way and said to them,
T4T When Jesus was walking on the road up to Jerusalem, along with us twelve disciples, he took us to a place by ourselves in order that he could talk to us privately. Then he said to us,
LEB And as[fn] Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was going up”) which is understood as temporal
BBE And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
MOF No MOF MAT book available
ASV And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
DRA And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
YLT And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
DBY And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
RV And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
WBS And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
KJB ¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
(¶ And Jesus going up to Yerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, )
BB And Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them:
(And Yesus/Yeshua, going up to Hierusale, took the twelve disciples asyde in the way, and said unto them:)
GNV And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
(And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem, and took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, )
CB And Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them:
(And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem, and took the twelve disciples asyde in the way, and said unto them:)
TNT And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the.
(And Yesus/Yeshua ascended to Yerusalem and took the .12 disciples a part in the way and said to them. )
WYC And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo!
(And Yhesus went up to Yerusalem, and took his twelve disciples in priuetee, and said to them, Lo!)
LUT Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
(And he pulled up gen Yerusalem and took to itself/yourself/themselves the zwölf Yünger besonders on to_him Wege and spoke to ihnen:)
CLV Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
(And ascendens Yesus Yerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, and he_said illis: )
UGNT καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
(kai anabainōn ho Yaʸsous eis Hierosoluma, parelaben tous dōdeka mathaʸtas kat’ idian, kai en taʸ hodōi eipen autois,)
SBL-GNT ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
(⸂Kai anabainōn ho⸃ Yaʸsous eis Hierosoluma parelaben tous dōdeka ⸀mathaʸtas katʼ idian, ⸂kai en taʸ hodōi⸃ eipen autois; )
TC-GNT [fn]Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν [fn]ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
(Kai anabainōn ho Yaʸsous eis Hierosoluma parelabe tous dōdeka mathaʸtas kat᾽ idian en taʸ hodōi, kai eipen autois,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” or “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνων
going_up
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming up”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβαίνων
going_up
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as he and the disciples were going up”