Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua felt compassionate towards them and touched their eyes with his fingers and then straight away they were able to see, and they followed after him.
OET-LV And the Yaʸsous having_been_feeling_compassion, touched against_the eyes of_them, and immediately they_received_sight and they_followed after_him.
SR-GNT Σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. ‡
(Splagⱪnistheis de, ho ˚Yaʸsous haʸpsato tōn ofthalmōn autōn, kai eutheōs aneblepsan kai aʸkolouthaʸsan autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having had compassion, Jesus touched their eyes. And immediately they saw again, and they followed him.
UST Jesus pitied them. He touched their eyes. As soon as he did that, they could see. Then, they went with Jesus as his apprentices.
BSB § Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.
BLB And having been moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they received sight, and they followed Him.
AICNT And Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately {they regained their sight and followed him}.[fn]
20:34, they regained their sight and followed him: Later manuscripts read “their eyes received sight and they followed.”
OEB So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
WEB Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
WMB Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
NET Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
LSV and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
FBV Jesus had pity on them and touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
TCNT Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately [fn]their eyes received sight, and they followed him.
20:34 their eyes received sight, and they ¦ they received their sight and CT
T4T Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Immediately they were able to see, and they went with Jesus.
LEB And having compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
BBE And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
MOF No MOF MAT book available
ASV And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
DRA And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.
YLT and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
DBY And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
RV And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.
WBS So Jesus had compassion on them , and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
KJB So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
(So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. )
BB So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly theyr eyes receaued syght. And they folowed hym.
(So Yesus/Yeshua had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received syght. And they followed him.)
GNV And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.
(And Yesus/Yeshua mooued with compassion, touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him. )
CB And Iesus had compassion vpon them, and touched their eyes: & immediatly their eies receaued sight. And they folowed him.
(And Yesus/Yeshua had compassion upon them, and touched their eyes: and immediately their eies received sight. And they followed him.)
TNT Iesus had compassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him.
(Yesus/Yeshua had compassion on the and touched their eyes. And immediately their eyes received syght. And they followed him. )
WYC And Jhesus hadde merci on hem, and touchide her iyen; and anoon thei sayen, and sueden him.
(And Yhesus had mercy on them, and touchide her eyes; and anon/immediately they sayen, and followedn him.)
LUT Und es jammerte JEsum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
(And it jammerte YEsum and rührete ihre Augen an. And alsbald became ihre Augen again seed, and they/she/them folgten him nach.)
CLV Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
(Misertus however eorum Yesus, tetigit oculos eorum. And confestim viderunt, and secuti are him. )
UGNT σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(splagⱪnistheis de, ho Yaʸsous haʸpsato tōn ofthalmōn autōn, kai eutheōs aneblepsan kai aʸkolouthaʸsan autōi.)
SBL-GNT σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(splagⱪnistheis de ho Yaʸsous haʸpsato tōn ⸀ommatōn autōn, kai eutheōs ⸀aneblepsan kai aʸkolouthaʸsan autōi. )
TC-GNT Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν [fn]ὀφθαλμῶν αὐτῶν· καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν [fn]αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(Splagⱪnistheis de ho Yaʸsous haʸpsato tōn ofthalmōn autōn; kai eutheōs aneblepsan autōn hoi ofthalmoi, kai aʸkolouthaʸsan autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλαγχνισθεὶς
/having_been/_feeling_compassion
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having sympathized with them”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθησαν αὐτῷ
˱they˲_followed ˱after˲_him
Here, the phrase followed him could indicate that: (1) the two blind men traveled with Jesus and were his disciple. Alternate translation: “they became his disciples” or “they traveled with him as his students” (2) the two blind men walked with Jesus on the road. Alternate translation: “they walked with him” or “they went with him”