Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Zebedee’s wife approached Yeshua with her two sons, Yacob and Yohan. She knelt in front of him, obviously wanting to ask for something.
OET-LV Then the mother of_the sons of_Zebedaios approached to_him with the sons of_her, prostrating and requesting something from him.
SR-GNT Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρʼ αὐτοῦ. ‡
(Tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs, proskunousa kai aitousa ti parʼ autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons, bowing down and asking for something from him.
UST After that, Zebedee’s wife came to Jesus with her two sons, James and John. She knelt before Jesus and asked him to do something for her.
BSB § Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
BLB Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
AICNT Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking something from him.
OEB Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favour.
WEB Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
NET Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
LSV Then came near to Him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, prostrating and asking something from Him,
FBV Then the mother of the sons of Zebedee came with her two sons to Jesus. She kneeled down before him to make a request.
TCNT Then the mother of the sons of Zebedee came with her sons to Jesus, and bowing down she asked him for a favor.
T4T Then the mother of James and John brought her two sons to Jesus. She bowed down before Jesus and asked him to do her a favor.
LEB Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling downshe asked something from him.
BBE Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
MOF No MOF MAT book available
ASV Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
DRA Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
YLT Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
DBY Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
RV Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
WBS Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
KJB ¶ Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
BB Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym.
(Then came to him the mother of Zebedees children, with her sons, worshyppyng him, and desiryng a certain thing of him.)
GNV Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him.
(Then came to him the mother of Zebedee children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.)
CB Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi.
(Then came unto him the mother of Zebedes children with her sons, fell down before him, and desired a certain thing of hi.)
TNT Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him.
(Then came to him the mother of zebedes children with her sons worshippynge him and desyringe a certain thing of him.)
WYC Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym.
(Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, honourynge, and axynge sum thing of him.)
LUT Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
(So stepped to him the Mutter the children the Zebedäus with your Söhnen, fiel before/in_front_of him nieder and bat etwas from him.)
CLV Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
(Tunc accessit to him mater filiorum Zebedæi cum childrens to_his_own, adorans and petens aliquid away eo.)
UGNT τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.
(tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs, proskunousa kai aitousa ti par’ autou.)
SBL-GNT Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρʼ αὐτοῦ.
(Tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs proskunousa kai aitousa ti ⸀parʼ autou.)
TC-GNT Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ᾽ αὐτοῦ.
(Tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs, proskunousa kai aitousa ti par᾽ autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
20:20-28 Each prediction of Jesus’ suffering in Matthew is connected to instruction on the nature of discipleship in light of that suffering (see 16:24-28; 17:24–18:5). This teaching called the Messiah’s disciples to follow his example of service and sacrifice.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces the next major event in the story. It happened sometime soon after Jesus spoke the words recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: “Soon after that,” or “After Jesus said those things,”
Note 2 topic: writing-participants
προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
approached ˱to˲_him the mother ˱of˲_the sons ˱of˲_Zebedee
Here Matthew introduces the mother of the sons of Zebedee as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “the mother of the sons of Zebedee was there. She approached him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
˱of˲_the sons ˱of˲_Zebedee
Here Matthew refers to James and John, who were the sons of Zebedee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of James and John, the sons of Zebedee,”
Note 4 topic: translate-symaction
προσκυνοῦσα
prostrating
In the woman’s culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: “prostrating herself” or “bowing down to him in respect”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ
requesting something from him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asking, ‘Please do something for me.’”