Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 20:20 ©

OET (OET-RV) Then Zebedee’s wife approached Yeshua with her two sons, Yacob and Yohan. She knelt in front of him, obviously wanting to ask for something.

OET-LVThen the mother of_the sons of_Zebedaios approached to_him with the sons of_her, prostrating and requesting something from him.

SR-GNTΤότε προσῆλθεν αὐτῷ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρʼ αὐτοῦ. 
   (Tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs, proskunousa kai aitousa ti parʼ autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons, bowing down and asking for something from him.

UST After that, Zebedee’s wife came to Jesus with her two sons, James and John. She knelt before Jesus and asked him to do something for her.


BSB § Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.

BLB Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.

AICNT Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking something from him.

OEB Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favour.

WEB Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.

NET Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.

LSV Then came near to Him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, prostrating and asking something from Him,

FBV Then the mother of the sons of Zebedee came with her two sons to Jesus. She kneeled down before him to make a request.

TCNT Then the mother of the sons of Zebedee came with her sons to Jesus, and bowing down she asked him for a favor.

T4T Then the mother of James and John brought her two sons to Jesus. She bowed down before Jesus and asked him to do her a favor.

LEB Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling downshe asked something from him.

BBE Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.

DRA Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.

YLT Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,

DBY Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.

RV Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.

WBS Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.

KJB ¶ Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

BB Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym.
  (Then came to him the mother of Zebedees children, with her sons, worshyppyng him, and desiryng a certain thing of him.)

GNV Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him.
  (Then came to him the mother of Zebedee children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.)

CB Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi.
  (Then came unto him the mother of Zebedes children with her sons, fell down before him, and desired a certain thing of hi.)

TNT Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him.
  (Then came to him the mother of zebedes children with her sons worshippynge him and desyringe a certain thing of him.)

WYC Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym.
  (Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, honourynge, and axynge sum thing of him.)

LUT Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
  (So stepped to him the Mutter the children the Zebedäus with your Söhnen, fiel before/in_front_of him nieder and bat etwas from him.)

CLV Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
  (Tunc accessit to him mater filiorum Zebedæi cum childrens to_his_own, adorans and petens aliquid away eo.)

UGNT τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.
  (tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs, proskunousa kai aitousa ti par’ autou.)

SBL-GNT Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρʼ αὐτοῦ.
  (Tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs proskunousa kai aitousa ti ⸀parʼ autou.)

TC-GNT Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ᾽ αὐτοῦ.
  (Tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs, proskunousa kai aitousa ti par᾽ autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:20-28 Each prediction of Jesus’ suffering in Matthew is connected to instruction on the nature of discipleship in light of that suffering (see 16:24-28; 17:24–18:5). This teaching called the Messiah’s disciples to follow his example of service and sacrifice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

Here, the word Then introduces the next major event in the story. It happened sometime soon after Jesus spoke the words recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: “Soon after that,” or “After Jesus said those things,”

Note 2 topic: writing-participants

προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου

approached ˱to˲_him the mother ˱of˲_the sons ˱of˲_Zebedee

Here Matthew introduces the mother of the sons of Zebedee as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “the mother of the sons of Zebedee was there. She approached him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου

˱of˲_the sons ˱of˲_Zebedee

Here Matthew refers to James and John, who were the sons of Zebedee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of James and John, the sons of Zebedee,”

Note 4 topic: translate-symaction

προσκυνοῦσα

prostrating

In the woman’s culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: “prostrating herself” or “bowing down to him in respect”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ

requesting something from him

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asking, ‘Please do something for me.’”

BI Mat 20:20 ©