Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and complained, ‘These last ones only worked an hour, and yet you paid them the same as us who worked the entire day right through the scorching heat!’
OET-LV saying:
These the last ones worked one hour, and you_made them equal to_us, to_the ones having_borne the burden of_the day and the scorching_heat.
SR-GNT λέγοντες, ‘Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.’ ‡
(legontes, ‘Houtoi hoi esⱪatoi mian hōran epoiaʸsan, kai isous haʸmin autous epoiaʸsas, tois bastasasin to baros taʸs haʸmeras kai ton kausōna.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, ‘These last ones have done one hour, but you made them equal to us, the ones having borne the burden of the day and the scorching heat.’
UST They said to him, ‘These people who started working last worked for just one hour. However, you are treating them as if they worked as much as we have! We worked the most and during the hottest parts of the day.’
BSB ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
BLB saying, 'These the last have worked one hour, and you have made them equal to us, the ones having borne the burden of the day and the scorching heat.'
AICNT saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
OEB “These last,” they said, “have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.”
WEB saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
NET saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
LSV that, These, the last, worked one hour, and you made them equal to us, who were bearing the burden of the day—and the heat.
FBV ‘Those who were hired last only worked for an hour, and you've paid them the same as us who worked the whole day in the burning heat,’ they grumbled.
TCNT saying, ‘These last men worked for one hour, and yoʋ have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
T4T They said to him, ‘You are not being fair! The men who started working after all of the rest of us started worked for only one hour! You have paid them the same wage as you paid us! But we worked hard all day [IDM], including working in the hottest part of the day!’
LEB saying, ‘These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!’
BBE Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
MOF No MOF MAT book available
ASV saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
DRA Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
YLT that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day — and the heat.
DBY saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
RV saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
WBS Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
KJB Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
( Saying, These last have wrought/done but one hour, and thou/you hast made them equal unto us, which have born the burden and heat of the day. )
BB Saying: These laste haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, whiche haue borne the burthen and heate of the day.
(Saying: These last have wrought/done but one houre, and thou/you hast made them equall unto us, which have born the burthen and heat of the day.)
GNV Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day.
(Saying, These last have wrought/done but one houre, and thou/you hast made them equall unto us, which have born the burden and heat of the day. )
CB and sayde: These last haue wrought but one houre, and thou hast made the equall vnto us, which haue borne the burthen and heate of the daye.
(and said: These last have wrought/done but one houre, and thou/you hast made the equall unto us, which have born the burthen and heat of the day.)
TNT saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born the burthe and heet of the daye.
(saying: These last have wrought/done but one hour and thou/you hast made them equall unto us which have born the burthe and heet of the day. )
WYC These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete?
(These last wrought/doneen one our, and thou/you hast made them even to us, that have born the charge of the day, and heat?)
LUT und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
(and said: This/These letzten have nur one Stunde gearbeitet, and you hast they/she/them uns gleich made, the wir the Tages Last and Hitze getragen have.)
CLV dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
(dicentes: They novissimi una hora fecerunt, and pares those nobis fecisti, who portavimus pondus diei, and æstus. )
UGNT λέγοντες, οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
(legontes, houtoi hoi esⱪatoi mian hōran epoiaʸsan, kai isous haʸmin autous epoiaʸsas, tois bastasasi to baros taʸs haʸmeras kai ton kausōna.)
SBL-GNT ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
(⸀legontes; Houtoi hoi esⱪatoi mian hōran epoiaʸsan, kai isous ⸂autous haʸmin⸃ epoiaʸsas tois bastasasi to baros taʸs haʸmeras kai ton kausōna. )
TC-GNT λέγοντες [fn]ὅτι Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους [fn]ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
(legontes hoti Houtoi hoi esⱪatoi mian hōran epoiaʸsan, kai isous haʸmin autous epoiaʸsas, tois bastasasi to baros taʸs haʸmeras kai ton kausōna.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα
saying these ¬the last_‹ones› one hour worked and equal ˱to˲_us them ˱you˲_made ˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the last ones had done one hour, but the master of the house made them equal to themselves, the ones having borne the burden of the day and the scorching heat.”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτοι οἱ ἔσχατοι
these ¬the last_‹ones›
Here the workers are referring to the other workers who were hired last. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “These ones who were hired last”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐποίησας
˱you˲_made
Because the workers are speaking to the master of the house, the word you is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
By us, the workers mean themselves who were hired first but not any of the other workers, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα
˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα)
Here, the workers are speaking of their hard work as if it were burden that they had borne. They also speak as if the scorching heat were also an object that they had borne. They mean that they had to work hard and experience the hot sun during the middle of the day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ones having worked hard the whole day and having experienced the scorching heat”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸ βάρος τῆς ἡμέρας
the burden ˱of˲_the day
Here, the workers are using the possessive form to describe a burden that they had to bear during the day. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: “the burden during the day”