Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 11:52

YHN (JHN) 11:52 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74309
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74310
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74311
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74312
    1. ἔθνους
    2. ethnos
    3. nation
    4. nation
    5. 14840
    6. N....GNS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74313
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74314
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74315
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74316
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74317
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74318
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 50%
    11. F74324
    12. 74319
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 74320
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 74321
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. -
    4. -
    5. 50430
    6. N....NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74322
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74323
    1. διεσκορπισμένα
    2. diaskorpizō
    3. having been scattered
    4. scattered
    5. 12870
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ scattered
    8. /having_been/ scattered
    9. -
    10. 50%
    11. R74319
    12. 74324
    1. ἐσκορπισμένα
    2. skorpizō
    3. -
    4. -
    5. 46500
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ scattered
    8. /having_been/ scattered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74325
    1. συναγάγῃ
    2. sunagō
    3. may gather together
    4. -
    5. 48630
    6. VSAA3..S
    7. /may/ gather_together
    8. /may/ gather_together
    9. -
    10. 50%
    11. R74299; Person=Jesus
    12. 74326
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 74327
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 74328
    1. συναγάγῃ
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VSAA3..S
    7. /may/ gather_together
    8. /may/ gather_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74329

OET (OET-LV)and not only for the nation, but in_order_that also the children of_ the _god, the ones having_been_scattered may_gather_together into one.

OET (OET-RV)and not only for this nation, but for all of God’s children scattered around the world to become united.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῦ ἔθνους

the nation

See how you translated nation in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ

the children ¬the ˱of˲_God

Here John uses the word children to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between children and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation. However, you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: “those who are like God’s children”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν

in_order_that also the children ¬the ˱of˲_God the_‹ones› /having_been/_scattered /may/_gather_together into one

If your language does not use the passive voice, you could express the ideas of these two passive phrases in active forms or in another way that is natural in your language. You may need to change the sentence structure in order to do this. Alternate translation: “so that also Jesus would gather together into one the children of God whom God had scattered”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

συναγάγῃ εἰς ἕν

/may/_gather_together into one

Here, John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word people is implied by the context. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “would be gathered into one people”

TSN Tyndale Study Notes:

11:52 Christ’s death was not for Israel only, but for all, including people of other cultures scattered around the world (10:16; 12:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74309
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74310
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74314
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74311
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74312
    1. nation
    2. nation
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....GNS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74313
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74315
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74316
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74317
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74318
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 50%
    10. F74324
    11. 74319
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 74321
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 74320
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 74321
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74323
    1. having been scattered
    2. scattered
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-PEP.ANP
    6. /having_been/ scattered
    7. /having_been/ scattered
    8. -
    9. 50%
    10. R74319
    11. 74324
    1. may gather together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ gather_together
    7. /may/ gather_together
    8. -
    9. 50%
    10. R74299; Person=Jesus
    11. 74326
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 74327
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 74328

OET (OET-LV)and not only for the nation, but in_order_that also the children of_ the _god, the ones having_been_scattered may_gather_together into one.

OET (OET-RV)and not only for this nation, but for all of God’s children scattered around the world to become united.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 11:52 ©