Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and not only for this nation, but for all of God’s children scattered around the world to become united.)
OET-LV and not only for the nation, but in_order_that also the children of_ the _god, the ones having_been_scattered may_gather_together into one.
SR-GNT καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. ‡
(kai ouⱪ huper tou ethnous monon, allʼ hina kai ta tekna tou ˚Theou, ta dieskorpismena sunagagaʸ eis hen.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and not only for the nation, but so that also the children of God having been scattered would be gathered together into one.)
UST He was also prophesying that Jesus would die, not only for the Jewish people, but also in order to gather into one people all the children of God whom God has dispersed throughout the world.)
BSB and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
BLB and not for the nation only, but also that children of God, those having been scattered, He might gather together into one.
AICNT and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
OEB And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
WEB and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
NET and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)
LSV and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
FBV And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
TCNT and not only for the nation, but also to gather into one the children of God scattered abroad.)
T4T But he was also prophesying that Jesus would die, not just for the Jews, but for all the people living in other lands who would belong to God, in order that he would unite all of them into one group.
LEB and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.)
BBE And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
DRA And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
YLT and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
DBY and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
RV and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
WBS and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
KJB And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
BB And not for the people only: but that he shoulde gather together in one, the chyldren of God, that were scattered abrode.
(And not for the people only: but that he should gather together in one, the children of God, that were scattered abroad.)
GNV And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.
(And not for that nation onely, but that he should gather together in one the children of God, which were scattered.)
CB and not for the people onely, but that he shulde gather together the children of God, which were scatered abrode:
(and not for the people onely, but that he should gather together the children of God, which were scatered abroad:)
TNT and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode.
(and not for the people only but that he should gader together in one the children of God which were scattered abroode.)
WYC and not oneli for the folc, but that he schulde gadere in to oon the sones of God that weren scaterid.
(and not oneli for the folc, but that he should gather in to one the sons of God that were scaterid.)
LUT und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte.
(and not für the people allein, rather that he the children God’s, the zerstreuet waren, zusammenbrächte.)
CLV et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
(and not/no tantum pro gente, but as filios Dei, who they_were dispersi, congregaret in unum.)
UGNT καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
(kai ouⱪ huper tou ethnous monon, all’ hina kai ta tekna tou Theou, ta dieskorpismena sunagagaʸ eis hen.)
SBL-GNT καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
(kai ouⱪ huper tou ethnous monon, allʼ hina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagaʸ eis hen.)
TC-GNT καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
(kai ouⱪ huper tou ethnous monon, all᾽ hina kai ta tekna tou Theou ta dieskorpismena sunagagaʸ eis hen.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:52 Christ’s death was not for Israel only, but for all, including people of other cultures scattered around the world (10:16; 12:32).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ ἔθνους
the nation
See how you translated nation in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ
the children ¬the ˱of˲_God
Here John uses the word children to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between children and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation. However, you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: “those who are like God’s children”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν
in_order_that also the children ¬the ˱of˲_God the_‹ones› /having_been/_scattered /may/_gather_together into one
If your language does not use the passive voice, you could express the ideas of these two passive phrases in active forms or in another way that is natural in your language. You may need to change the sentence structure in order to do this. Alternate translation: “so that also Jesus would gather together into one the children of God whom God had scattered”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
συναγάγῃ εἰς ἕν
/may/_gather_together into one
Here, John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word people is implied by the context. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “would be gathered into one people”