Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 10:16 ©

OET (OET-RV)I also have other sheep which are not in this field and it’s appropriate for me to bring those other sheep also, then they’ll be hearing my voice because there’ll be just one flock with one shepherd.

OET-LVAnd I_am_having other sheep, which is not of this the field, it_is_fitting me to_bring also_those, and they_will_be_hearing of_the voice of_me, and they_will_be_becoming one flock with_one, shepherd.

SR-GNTΚαὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 
   (Kai alla probata eⱪō, ha ouk estin ek taʸs aulaʸs tautaʸs; kakeina dei me agagein, kai taʸs fōnaʸs mou akousousin, kai genaʸsontai mia poimnaʸ, heis poimaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I have other sheep that are not from this sheep pen. It is necessary for me to bring them also, and they will hear my voice and there will be one flock, one shepherd.

UST There are also sheep that belong to me and are from a different sheep pen. They are people who are not Jews. I must also bring them to myself. They will respond to what I say, and all those who belong to me will be united as one flock, and I will be their one shepherd.


BSB I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.

BLB And I have other sheep which are not of this fold. It behooves Me to bring those also, and they will hear My voice, and there will be one flock with one shepherd.

AICNT “And I have other sheep that are not of this fold; I must {lead} them also, and they will listen to my voice, and there will become one flock, one shepherd.

OEBI have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.

WEBI have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.

NET I have other sheep that do not come from this sheepfold. I must bring them too, and they will listen to my voice, so that there will be one flock and one shepherd.

LSV and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.

FBV I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.

TCNTI have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. And there will be one flock, one shepherd.

T4T And I have other people who are not Jews who will some day belong to me. They will be like [MET] sheep from another sheep pen. I must bring them to God/myself also. They will pay attention to what I say, and eventually all those who belong to me will be like one flock, and I will be like [MET] their one shepherd.

LEB And I have other sheep which are not from this fold. I must bring these also, and they will hear my voice, and they will become one flock—one shepherd.

BBE And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.

DRA And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

YLT and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.

DBY And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.

RV And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.

WBS And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.

KJB And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

BB And other sheepe I haue, which are not of this folde: them also must I bryng, & they shall heare my voyce, and there shalbe one folde, and one sheepehearde.
  (And other sheep I haue, which are not of this folde: them also must I bryng, and they shall hear my voice, and there shall be one folde, and one sheepehearde.)

GNV Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
  (Other sheep I have also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall hear my voice: and there shall be one sheepfold, and one shepherd.)

CB And I haue yet other shepe, which are not of this folde, and those same must I brynge also, and they shal heare my voyce, and there shalbe one flocke and one shepherde.
  (And I have yet other sheep, which are not of this folde, and those same must I bring also, and they shall hear my voice, and there shall be one flocke and one shepherd.)

TNT and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
  (and other sheep I have which are not of this folde. Them also must I bring that they may hear my voice and that there may be one flocke and one shepherd.)

WYC Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde.
  (I have other sheep, that been not of this foolde, and it behoves me to bring them together, and they should here my voice; and it shall be made o foolde and o shepherd.)

LUT Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
  (And I have other Schafe, the are not out of this_one Stalle. And dieselben must I herführen, and they/she/them become my Stimme listenn, and becomes one Herde and a Hirte become.)

CLV Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
  (And alias oves habeo, which not/no are ex hoc ovili: and illas oportet me adducere, and vocem meam audient, and fiet unum ovile and unus pastor.)

UGNT καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης; κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
  (kai alla probata eⱪō, ha ouk estin ek taʸs aulaʸs tautaʸs? kakeina dei me agagein, kai taʸs fōnaʸs mou akousousin, kai genaʸsontai mia poimnaʸ, heis poimaʸn.)

SBL-GNT καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
  (kai alla probata eⱪō ha ouk estin ek taʸs aulaʸs tautaʸs; kakeina ⸂dei me⸃ agagein, kai taʸs fōnaʸs mou akousousin, kai ⸀genaʸsontai mia poimnaʸ, heis poimaʸn.)

TC-GNT Καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι· καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
  (Kai alla probata eⱪō, ha ouk estin ek taʸs aulaʸs tautaʸs; kakeina me dei agagein, kai taʸs fōnaʸs mou akousousi; kai genaʸsetai mia poimnaʸ, heis poimaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:16 other sheep: Believers outside Judaism would one day join Jesus’ sheepfold (see 11:52). In Jesus’ vision for his people, Jewish and Gentile believers from diverse cultures would become one flock with one shepherd (17:20-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης

other sheep ˱I˲_/am/_having which not is of ¬the field this

Jesus uses other sheep to refer to his followers who are not Jews. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I have disciples who are not from the Jews”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς αὐλῆς ταύτης

¬the field this

Jesus uses sheep pen to refer to the people of Israel. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀκεῖνα & ἀγαγεῖν

also_those & /to/_bring

Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This could mean: (1) Jesus will bring them to himself, as in the UST. (2) Jesus will bring them to God. Alternate translation: “to bring them also to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν

¬the ˱of˲_the voice ˱of˲_me ˱they˲_/will_be/_hearing

Here, hear refers to listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in 10:8. Alternate translation: “they will heed my voice”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μία ποίμνη

one flock

Jesus uses flock to refer to all of his followers, including Jews and non-Jews, as if they are one group, like a flock of sheep. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “one group”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἷς ποιμήν

˱with˲_one shepherd

Jesus uses shepherd to refer to himself. See the discussion of this in the General Notes for the chapter. See also how you translated shepherd in 10:11.

BI Yhn 10:16 ©