Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 14:22

YHN (JHN) 14:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 76859
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76860
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76861
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 79%
    11. R76548
    12. 76862
    1. Ἰούδας
    2. ioudas
    3. Youdas/(Yəhūdāh)
    4. -
    5. 24550
    6. N....NMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. S
    10. 100%
    11. F76876; F76892; F76953; F76955; F76976; F76976; F76987; F76991; F76996; F77005; F77008; F77136; F77145; F77146; F77151; F77170; F77177; F77185; F77203; F77204; F77239; F77247; F77253; F77255; F77271; F77273; F77286; F77288; F77300; F77302; F77329; F77336; F77342; F77351; F77352; F77356; F77377; F77383; F77390; F77406; F77422; F77424; F77430; F77433; F77435; F77442; F77446; F77454; F77464; F77467; F77469; F77470; F77474; F77478; F77482; F77488; F77505; F77510; F77510; F77523; F77536; F77549; F77558; F77568; F77664; F77685; F77693; F77696; F77699; F77704; F77712; F77734; F77742; F77748; F77748; F77759; F77772; F77782; F77786; F77794; F77796; F77813; F77813; F77856; F77872; F77876; F77878; F77890; F77919; F77932; F77951; F77956; F77962
    12. 76863
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76864
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 76865
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 76866
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76867
    1. Ἰσκαριώτης
    2. iskariōtēs
    3. Iskariōtaʸs
    4. -
    5. 24690
    6. N....NMS
    7. Iskariōtaʸs
    8. Iscariot
    9. U
    10. 46%
    11. -
    12. 76868
    1. Καρυώτου
    2. karuōtēs
    3. -
    4. -
    5. 24690
    6. N....GMS
    7. Iskariōtaʸs
    8. Iscariot
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 76869
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F76877; F76880; F76882
    12. 76870
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76871
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76872
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3..S
    7. /has/ become
    8. /has/ become
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 76873
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76874
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76875
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 48%
    11. R76032; R76863; R76469; R76536; R76337
    12. 76876
    1. μέλλεις
    2. mellō
    3. you are going
    4. going you
    5. 31950
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ going
    8. ˱you˲ /are/ going
    9. -
    10. 48%
    11. R76870
    12. 76877
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76878
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76879
    1. ἐμφανίζειν
    2. emfanizō
    3. to be manifesting
    4. -
    5. 17180
    6. VNPA....
    7. /to_be/ manifesting
    8. /to_be/ manifesting
    9. -
    10. 87%
    11. R76870
    12. 76880
    1. ἐμφανίζεις
    2. emfanizō
    3. -
    4. -
    5. 17180
    6. VIPA2..S
    7. /are/ manifesting
    8. /are/ manifesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76881
    1. σεαυτὸν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R76870
    12. 76882
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76883
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76884
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76885
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76886

OET (OET-LV)Youdas/(Yəhūdāh) not to_him the Iskariōtaʸs is_saying:
master, what has_become, that you_are_going to_be_manifesting yourself to_us, and not to_the world?

OET (OET-RV) Yudas (not Yudas Iscariot) asked, “Master, what’s going on? Why would you reveal yourself to us and not to the whole world?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης

Judas not the Iscariot

Here, Judas is the name of a man who was another disciple of Jesus. He was not the other disciple named Judas who was from the village of Kerioth and betrayed Jesus.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν

what /has/_become that ˱to˲_us ˱you˲_/are/_going /to_be/_manifesting yourself

Judas uses the expression what has happened to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole world, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, Judas thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what is causing you to only show yourself to us”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

When Judas says us, he is speaking of himself and Jesus’ other disciples, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the people living in the world”

TSN Tyndale Study Notes:

14:22 Several men are named Judas in the New Testament. Judas, the brother of Jesus, (Mark 6:3) wrote the epistle of Jude. Judas, the son of James, whom John is referring to here, is listed as an apostle in Luke 6:16; he is elsewhere identified as Thaddaeus (Matt 10:3; Mark 3:18).
• Lord, why? Judas posed an important question. If Jesus planned to return mightily from death, why not use the opportunity to reveal himself definitively to the world and validate his power and identity?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Youdas/(Yəhūdāh)
    2. -
    3. 24550
    4. S
    5. ioudas
    6. N-....NMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. S
    10. 100%
    11. F76876; F76892; F76953; F76955; F76976; F76976; F76987; F76991; F76996; F77005; F77008; F77136; F77145; F77146; F77151; F77170; F77177; F77185; F77203; F77204; F77239; F77247; F77253; F77255; F77271; F77273; F77286; F77288; F77300; F77302; F77329; F77336; F77342; F77351; F77352; F77356; F77377; F77383; F77390; F77406; F77422; F77424; F77430; F77433; F77435; F77442; F77446; F77454; F77464; F77467; F77469; F77470; F77474; F77478; F77482; F77488; F77505; F77510; F77510; F77523; F77536; F77549; F77558; F77568; F77664; F77685; F77693; F77696; F77699; F77704; F77712; F77734; F77742; F77748; F77748; F77759; F77772; F77782; F77786; F77794; F77796; F77813; F77813; F77856; F77872; F77876; F77878; F77890; F77919; F77932; F77951; F77956; F77962
    12. 76863
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76864
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 79%
    10. R76548
    11. 76862
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 76865
    1. Iskariōtaʸs
    2. -
    3. 24690
    4. U
    5. iskariōtēs
    6. N-....NMS
    7. Iskariōtaʸs
    8. Iscariot
    9. U
    10. 46%
    11. -
    12. 76868
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 76859
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F76877; F76880; F76882
    12. 76870
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76872
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ become
    7. /has/ become
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 76873
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76875
    1. you are going
    2. going you
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ going
    7. ˱you˲ /are/ going
    8. -
    9. 48%
    10. R76870
    11. 76877
    1. to be manifesting
    2. -
    3. 17180
    4. emfanizō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ manifesting
    7. /to_be/ manifesting
    8. -
    9. 87%
    10. R76870
    11. 76880
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R76870
    11. 76882
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 48%
    10. R76032; R76863; R76469; R76536; R76337
    11. 76876
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76883
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76884
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76885
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76886

OET (OET-LV)Youdas/(Yəhūdāh) not to_him the Iskariōtaʸs is_saying:
master, what has_become, that you_are_going to_be_manifesting yourself to_us, and not to_the world?

OET (OET-RV) Yudas (not Yudas Iscariot) asked, “Master, what’s going on? Why would you reveal yourself to us and not to the whole world?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 14:22 ©