Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yudas (not Yudas Iscariot) asked, “Master, what’s going on? Why would you reveal yourself to us and not to the whole world?”
OET-LV Youdas/(Yəhūdāh) not to_him the Iskariōtaʸs is_saying:
master, what has_become, that you_are_going to_be_manifesting yourself to_us, and not to_the world?
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, “˚Κύριε, τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;” ‡
(Legei autōi Youdas, ouⱪ ho Iskariōtaʸs, “˚Kurie, ti gegonen, hoti haʸmin melleis emfanizein seauton, kai ouⱪi tōi kosmōi?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Judas (not Iscariot) says to him, “Lord, what has happened that you are about to show yourself to us and not to the world?”
UST Judas (not Judas Iscariot, but a different disciple with the same name) spoke to Jesus. He said, “Lord, what has changed to cause you to reveal yourself just to us and not to all the people in the world?”
BSB § Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?”
BLB Judas (not Iscariot) says to Him, "Lord, then what has occurred, that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?"
AICNT Judas (not Iscariot) says to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”
OEB ‘What has happened, Master,’ said Judas (not Judas Iscariot), ‘that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?’
WEB Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
WMB Judah (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
NET “Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
LSV Judas says to Him (not the Iscariot), “Lord, what has come to pass, that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?”
FBV Judas (not Iscariot) responded, “Lord, why would you reveal yourself to us and not to the world?”
TCNT Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that yoʋ are about to manifest yoʋrself to us and not to the world?”
T4T Then Judas spoke to him. He was not Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth Town), but instead a disciple whose other name was Thaddeus. He said, “Lord, what has happened so that you can fully reveal to us what you are like, and not reveal that to those who do not belong to God [MTY]?”
LEB Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, why is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
BBE Judas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
DRA Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
YLT Judas saith to him, (not the Iscariot), 'Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?'
DBY Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
RV Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
WBS Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
KJB Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
(Yudas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou/you wilt/will manifest thyself unto us, and not unto the world?)
BB Iudas sayth vnto hym, not Iudas Iscariot: Lorde, what is done, that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the worlde?
(Yudas saith/says unto him, not Yudas Iscariot: Lord, what is done, that thou/you wilt/will show thyself/yourself unto us, and not unto the world?)
GNV Iudas sayd vnto him (not Iscariot) Lord, what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world?
(Yudas said unto him (not Iscariot) Lord, what is the cause that thou/you wilt/will show thyself/yourself unto us, and not unto the world?)
CB Iudas sayde vnto hi: (not that Iscarioth) LORDE, What is the cause the, that thou wilt shewe thy self vnto vs, and not vnto the worlde?
(Yudas said unto him: (not that Iscarioth) LORD, What is the cause them, that thou/you wilt/will show thy/your self unto us, and not unto the world?)
TNT Iudas sayde vnto him (not Iudas Iscarioth) Lorde what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs and not vnto the worlde?
(Yudas said unto him (not Yudas Iscarioth) Lord what is the cause that thou/you wilt/will show thyself/yourself unto us and not unto the world?)
WYC Judas seith to hym, not he of Scarioth, Lord, what is don, that thou schalt schewe thi silf to vs, and not to the world?
(Yudas saith/says to him, not he of Scarioth, Lord, what is done, that thou/you schalt show thyself/yourself to us, and not to the world?)
LUT Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HErr, was ist‘s, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt?
(Spricht to him Yudas, not the Ischariot: HErr, was ist‘s, that you uns willst you/yourself offenbaren and not the world?)
CLV Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?
(Dicit to_him Yudas, not/no ille Iscariotes: Domine, quid factum it_is, because manifestaturus you_are nobis teipsum, and not/no mundo?)
UGNT λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ?
(legei autōi Youdas, ouⱪ ho Iskariōtaʸs, Kurie, ti gegonen, hoti haʸmin melleis emfanizein seauton, kai ouⱪi tōi kosmōi?)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
(legei autōi Youdas, ouⱪ ho Iskariōtaʸs; Kurie, ⸀ti gegonen hoti haʸmin melleis emfanizein seauton kai ouⱪi tōi kosmōi?)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
(Legei autōi Youdas, ouⱪ ho Iskariōtaʸs, Kurie, kai ti gegonen hoti haʸmin melleis emfanizein seauton, kai ouⱪi tōi kosmōi?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:22 Several men are named Judas in the New Testament. Judas, the brother of Jesus, (Mark 6:3) wrote the epistle of Jude. Judas, the son of James, whom John is referring to here, is listed as an apostle in Luke 6:16; he is elsewhere identified as Thaddaeus (Matt 10:3; Mark 3:18).
• Lord, why? Judas posed an important question. If Jesus planned to return mightily from death, why not use the opportunity to reveal himself definitively to the world and validate his power and identity?
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: translate-names
Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης
Judas not the Iscariot
Here, Judas is the name of a man who was another disciple of Jesus. He was not the other disciple named Judas who was from the village of Kerioth and betrayed Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν
what /has/_become that ˱to˲_us ˱you˲_/are/_going /to_be/_manifesting yourself
Judas uses the expression what has happened to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole world, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, Judas thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what is causing you to only show yourself to us”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
When Judas says us, he is speaking of himself and Jesus’ other disciples, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
˱to˲_the world
Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the people living in the world”