Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:29 ©

OET (OET-RV) The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world.

OET-LVOn_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world.

SR-GNTΤῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ˚Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, “Ἴδε, Ἀμνὸς τοῦ ˚Θεοῦ, αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 
   (Taʸ epaurion blepei ton ˚Yaʸsoun erⱪomenon pros auton, kai legei, “Ide, ho Amnos tou ˚Theou, ho airōn taʸn hamartian tou kosmou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The next day he sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, the one taking away the sin of the world!

UST The day after that happened, John saw Jesus coming toward him. Then he said to the people, “Look! He is the Lamb of God! He will sacrifice himself to forgive the sins of the people in this world.


BSB § The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

BLB On the next day, he sees Jesus coming to him and says, "Behold the Lamb of God, the One taking away the sin of the world.

AICNT The next day {he} sees Jesus coming [toward him] and says, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world.

OEB The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

LSB On the next day, he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

WEB The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

WMB The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

NET On the next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

LSV On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;

FBV The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

TCNT On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

T4T The next day John saw Jesus coming toward him. He said to the people, “Look! Here is the man whom God has appointed to be a sacrifice [MET], like the lambs that the people of Israel sacrificed! By sacrificing himself he will make it possible for everyone in the world to be no longer guilty for having sinned.

LEB On the next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

BBE The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!

DRA The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.

YLT on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;

DBY On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

RV On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!

WBS On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!

KJB ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

BB The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde.
  (The next day, Yohn seeth Yesus/Yeshua coming unto him, and saith, behold the lamb of God, which taketh away the sin of the world.)

GNV The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
  (The next day Yohn, seeth Yesus/Yeshua coming unto him, and saith, Behold that Lamb of God, which taketh away the sin of the world.)

CB The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde.
  (The next day after, Yohn saw Yesus/Yeshua coming unto him, and said: Behold the lamb of God, which taketh away the sin of the world.)

TNT The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
  (The next day Yohn saw Yesus/Yeshua coming unto him and said: behold the lamb of God which taketh away the sin of the world.)

WYC Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world.
  (Another day Yohn say Yhesu coming to him, and he said, Lo! the lamb of God; lo! he that doith away the sins of the world.)

LUT Des andern Tages siehet Johannes JEsum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
  (Des change Tages siehet Yohannes YEsum to him coming and spricht: Siehe, the is God’s Lamm, which the world Sünde trägt!)

CLV Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
  (Altera die he_saw Yoannes Yesum venientem to se, and ait: Behold agnus Dei, ecce who tollit peccatum mundi.)

UGNT τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
  (taʸ epaurion blepei ton Yaʸsoun erⱪomenon pros auton, kai legei, ide, ho Amnos tou Theou, ho airōn taʸn hamartian tou kosmou.)

SBL-GNT Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
  (Taʸ epaurion blepei ton Yaʸsoun erⱪomenon pros auton, kai legei; Ide ho amnos tou theou ho airōn taʸn hamartian tou kosmou.)

TC-GNT Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
  (Taʸ epaurion blepei ton Yaʸsoun erⱪomenon pros auton, kai legei, Ide ho amnos tou Theou, ho airōn taʸn hamartian tou kosmou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:29 The phrase Lamb of God might refer to the Passover sacrifice of a lamb or to the daily sacrifice in the Temple (Exod 29:38-46; Heb 10). See also Rev 5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

τῇ ἐπαύριον

˱on˲_the_‹day› of_next

The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in 1:19–28. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπει & λέγει

˱he˲_/is/_seeing & /is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

John the Baptist uses the term Behold to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

behold the Lamb ¬the ˱of˲_God

The phrase Lamb of God refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

Lamb ¬the ˱of˲_God

John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as God’s perfect sacrifice. (See: lamb) Since Lamb of God is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ αἴρων

the ¬which taking_away

Here John the Baptist speaks of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is taking away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου

¬the ˱of˲_the world

John the Baptist uses world to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of those who live in the world”

BI Yhn 1:29 ©