Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) There was a container lying there full of vinegary wine, so they placed a sponge on a hyssop stalk, soaked it in the wine, and held it up to his mouth.
OET-LV A_vessel was_lying full of_wine_vinegar, therefore a_sponge full of_the wine_vinegar having_put_around around_a_hyssop stalk, they_brought over_it to_his mouth.
SR-GNT Σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες, προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. ‡
(Skeuos ekeito oxous meston; spongon oun meston tou oxous hussōpōi perithentes, prosaʸnegkan autou tōi stomati.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A container full of sour wine was placed there, so having put a sponge full of the sour wine on a hyssop, they lifted it up to his mouth.
UST Someone had put a jar containing cheap wine there and Jesus was thirsty. So the soldiers took a reed from a hyssop plant and put a sponge on it. Then they dipped the sponge in the cheap wine and held it up to Jesus’ mouth.
BSB A jar of sour wine was sitting there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
BLB A vessel full of sour wine had been set there. So having put on a stalk of hyssop a sponge filled with sour wine, they brought it to the mouth.
AICNT A vessel full of sour wine was lying there; so they {put a sponge full of the sour wine on hyssop} and brought it to his mouth.
OEB There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth.
WEB Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
NET A jar full of sour wine was there, so they put a sponge soaked in sour wine on a branch of hyssop and lifted it to his mouth.
LSV a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and having put [it] around a hyssop stalk, they put [it] to His mouth;
FBV A jar of wine vinegar was standing there, so they soaked a sponge in the vinegar, put it on a hyssop stick, and held it to his lips.
TCNT A jar full of sour wine was there, so they filled a sponge with sour wine, put it around a hyssop branch, and brought it up to his mouth.
T4T There was a jar of sour wine there. So someone took a stalk of a plant called hyssop and fastened a sponge to it. Then he dipped the sponge into the wine and lifted it up to Jesus’ lips.
LEB A jar full of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the sour wine on a branch of hyssop and broughtit to his mouth.
BBE Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
DRA Now there was a vessel set there full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar and hyssop, put it to his mouth.
YLT a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put [it] around a hyssop stalk, did put [it] to his mouth;
DBY There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
RV There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
WBS There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
KJB Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
BB So there stoode a vessell by, full of vineger: Therefore they fylled a sponge with vineger, and put it vpon Isope, & put it to his mouth.
(So there stood a vessel by, full of vineger: Therefore they fylled a sponge with vineger, and put it upon Isope, and put it to his mouth.)
GNV And there was set a vessell full of vineger: and they filled a spondge with vineger: and put it about an Hyssope stalke, and put it to his mouth.
(And there was set a vessel full of vineger: and they filled a spondge with vineger: and put it about an Hyssope stalke, and put it to his mouth.)
CB There stode a vessell full of vyneger. They fylled a sponge with vyneger and wonde it aboute with ysope, and helde it to his mouth.
(There stood a vessel full of vyneger. They fylled a sponge with vyneger and wonde it about with ysope, and held it to his mouth.)
TNT Ther stode a vessell full of veneger by. And they filled a sponge with veneger and wounde it about with ysope and put it to his mouth.
(Ther stood a vessel full of veneger by. And they filled a sponge with veneger and wounde it about with ysope and put it to his mouth.)
WYC And a vessel was set ful of vynegre. And thei `leiden in isope aboute the spounge ful of vynegre, and putten to his mouth.
(And a vessel was set full of vynegre. And they `leiden in isope about the spounge full of vynegre, and putten to his mouth.)
LUT Da stund ein Gefäß voll Essigs. Sie aber fülleten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Ysop und hielten es ihm dar zum Munde.
(So stood a Gefäß voll Essigs. They/She but fülleten a Schwamm with Essig and legten him/it around/by/for a Ysop and hielten it him dar for_the Munde.)
CLV Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
(Vas ergo was positum aceto plenum. Illi however spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eyus.)
UGNT σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν; σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες, προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
(skeuos ekeito oxous meston? spongon oun meston tou oxous hussōpōi perithentes, prosaʸnegkan autou tōi stomati.)
SBL-GNT ⸀σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· ⸂σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ⸀ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
(⸀skeuos ekeito oxous meston; ⸂spongon oun meston tou⸃ oxous ⸀hussōpōi perithentes prosaʸnegkan autou tōi stomati.)
TC-GNT Σκεῦος οὖν ἔκειτο ὄξους μεστόν· οἱ δέ, πλήσαντες σπόγγον ὄξους, καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες, προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
(Skeuos oun ekeito oxous meston; hoi de, plaʸsantes spongon oxous, kai hussōpōi perithentes, prosaʸnegkan autou tōi stomati.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:29 The hyssop bush had been used in Egypt to brush lamb’s blood on the doorposts and lintels during the first Passover (Exod 12:22). Jesus is God’s Passover lamb (John 1:29, 36), and his blood likewise saves.
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν
/a/_vessel /was/_lying ˱of˲_wine_vinegar full
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone had placed there a container full of sour wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὄξους & τοῦ ὄξους
˱of˲_wine_vinegar & ˱of˲_the wine_vinegar
Here, sour wine refers to the inexpensive wine that common people in Jesus’ culture would usually drink to quench thirst. Therefore, the person who gave Jesus this sour wine was acting kindly and responding to what he had said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of common wine … of that wine”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες
/a/_sponge therefore full ˱of˲_the wine_vinegar ˱around˲_/a/_hyssop_‹stalk› /having/_put_around
John implies that someone dipped the sponge into the container full of sour wine so that the sponge would be full of the sour wine. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so having dipped a sponge in the container so that it was full of sour wine, they put it on a hyssop”
Note 4 topic: translate-unknown
σπόγγον
/a/_sponge
A sponge is a small object that can soak up and hold liquid that comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this thing, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: “something to soak up liquid”
Note 5 topic: translate-unknown
ὑσσώπῳ
˱around˲_/a/_hyssop_‹stalk›
Here, hyssop refers to the stalk from a plant that grows in Israel. Matthew and Mark called this stalk a “reed” in Matthew 27:48 and Mark 15:36. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a plant in your area that has stalks or reeds, or you could use a general expression. Alternate translation: “a reed of a plant called hyssop”