Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) For/Because these things became, in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
Bone of_him will_ not _be_being_broken.
OET (OET-RV) because these things also happened to fulfil what was written in the scriptures, that ‘none of his bones will be broken,’
Note 1 topic: writing-quotations
ἐγένετο & ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
became & these_‹things› in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled
Here John uses that the scripture would be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 34:20). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένετο & ταῦτα
became & these_‹things›
Here, these things refers to the two events described in 19:33–34. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the soldiers did not break Jesus’ legs but pierced his side”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the words that someone wrote in scripture”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ
bone not /will_be_being/_broken ˱of˲_him
This sentence is a quotation from Psalm 34:20. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ
bone not /will_be_being/_broken ˱of˲_him
This is a quotation from Psalm 34:20. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will break even one of his bones”
19:36 “Not one of his bones will be broken”: The Passover lamb could have no broken bones (Exod 12:46; Num 9:12); Jesus was the perfect Passover lamb (cp. Ps 34:20; see also 1 Cor 5:7).
OET (OET-LV) For/Because these things became, in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
Bone of_him will_ not _be_being_broken.
OET (OET-RV) because these things also happened to fulfil what was written in the scriptures, that ‘none of his bones will be broken,’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.