Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 19:4

YHN (JHN) 19:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 45%
    11. Y33
    12. 80031
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 80032
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80033
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 80034
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 80035
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 80036
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 44%
    11. F80040; F80043; F80061; F80079; F80098
    12. 80037
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80038
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80039
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R80037
    12. 80040
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R79932
    12. 80041
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. Behold
    4. “Look
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 80042
    1. ἄγω
    2. agō
    3. I am bringing
    4. bringing
    5. 710
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ bringing
    8. ˱I˲ /am/ bringing
    9. -
    10. 100%
    11. R80037
    12. 80043
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R79932
    12. 80044
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R79990; Person=Jesus
    12. 80045
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. out
    8. out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80046
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80047
    1. γνῶτε
    2. ginōskō
    3. you all may know
    4. know
    5. 10970
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ know
    8. ˱you_all˲ /may/ know
    9. -
    10. 100%
    11. R79932
    12. 80048
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 80049
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. how
    8. how
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80050
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80051
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. R79990; Person=Jesus
    12. 80052
    1. οὐδεμίαν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. E....AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80053
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80054
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80055
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. guilt
    4. guilty
    5. 1560
    6. N....AFS
    7. guilt
    8. guilt
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 80056
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 80057
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 80058
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 80059
    1. οὐδεμίαν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. E....AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80060
    1. εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. I am finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ finding
    8. ˱I˲ /am/ finding
    9. -
    10. 100%
    11. R80037
    12. 80061
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80062
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80063

OET (OET-LV)And the Pilatos came_out again outside, and is_saying to_them:
Behold, I_am_bringing him out to_you_all, in_order_that you_all_may_know that I_am_ not _finding guilt in him.

OET (OET-RV) Then Pilate went back outside and said to the Jews, “Look here. I’m bringing him out to you so that you all can know that I didn’t find him guilty of anything.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω

guilt in him not ˱I˲_/am/_finding

See how you translated a similar clause in 18:38.

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 45%
    11. Y33
    12. 80031
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 80036
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 44%
    11. F80040; F80043; F80061; F80079; F80098
    12. 80037
    1. came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 80032
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 80034
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 80035
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80039
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R80037
    11. 80040
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R79932
    11. 80041
    1. Behold
    2. “Look
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 80042
    1. I am bringing
    2. bringing
    3. 710
    4. agō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ bringing
    7. ˱I˲ /am/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. R80037
    11. 80043
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R79990; Person=Jesus
    11. 80045
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. out
    7. out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80046
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R79932
    11. 80044
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80047
    1. you all may know
    2. know
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ know
    7. ˱you_all˲ /may/ know
    8. -
    9. 100%
    10. R79932
    11. 80048
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 80049
    1. I am
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ finding
    7. ˱I˲ /am/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. R80037
    11. 80061
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 80059
    1. finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ finding
    7. ˱I˲ /am/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. R80037
    11. 80061
    1. guilt
    2. guilty
    3. 1560
    4. aitia
    5. N-....AFS
    6. guilt
    7. guilt
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 80056
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 80057
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 80058

OET (OET-LV)And the Pilatos came_out again outside, and is_saying to_them:
Behold, I_am_bringing him out to_you_all, in_order_that you_all_may_know that I_am_ not _finding guilt in him.

OET (OET-RV) Then Pilate went back outside and said to the Jews, “Look here. I’m bringing him out to you so that you all can know that I didn’t find him guilty of anything.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 19:4 ©