Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:4 ©

OET (OET-RV) Then Pilate went back outside and said to the Jews, “Look here. I’m bringing him out to you so that you all can know that I didn’t find him guilty of anything.”

OET-LVAnd the Pilatos came_out again outside, and is_saying to_them:
Behold, I_am_bringing him out to_you_all, in_order_that you_all_may_know that I_am_ not _finding guilt in him.

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω Πιλᾶτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω.” 
   (Kai exaʸlthen palin exō ho Pilatos, kai legei autois, “Ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti aitian en autōi ouⱪ heuriskō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Pilate went out again and says to them, “See, I am bringing him out to you so that you might know that I find no guilt in him.”

UST Pilate came outside again and said to the Jewish leaders, “Look, I am about to bring him out to you in order that you can know that I have found no evidence that this man has broken a law.”


BSB § Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”

BLB And Pilate went forth outside again and says to them, "Behold, I bring Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him."

AICNT Pilate went out again and says to them, “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no guilt in him.”

OEB Pilate again came outside, and said to the people, ‘Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged.’

WEB Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”

NET Again Pilate went out and said to the Jewish leaders, “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him.”

LSV Pilate, therefore, again went forth outside and says to them, “Behold, I bring Him to you outside, that you may know that I find no fault in Him”;

FBV Pilate went outside once more and said to them, “I'm bringing him out here to you so you'll know I find him not guilty of any crime.”

TCNT Once again Pilate came out and said to the Jews, “Behold, I am bringing him out to you so that you may know that I find no fault in him.”

T4T Once more Pilate came outside and said to the crowd, “Look! I am bringing him out to you so that you may know that I do not find that he has done anything for which we should punish him any more.”

LEB And Pilate came outside again and said to them, “Behold, I am bringing him outside to you, so that you will know that I find no basis for an accusation against him.”

BBE And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.

DRA Pilate therefore went forth again, and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.

YLT Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, 'Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'

DBY And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.

RV And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.

WBS And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.

KJB Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
  (Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye/you_all may know that I find no fault in him.)

BB Pilate went foorth agayne, and sayde vnto them: Beholde, I bryng hym foorth to you, that ye may knowe that I fynde no fault in hym.
  (Pilate went forth again, and said unto them: Behold, I bring him forth to you, that ye/you_all may know that I find no fault in him.)

GNV Then Pilate went foorth againe, and said vnto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may knowe, that I finde no fault in him at all.
  (Then Pilate went forth again, and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye/you_all may know, that I find no fault in him at all.)

CB Then wente Pilate forth agayne, and sayde vnto the: Beholde, I brynge him forth vnto you, yt ye maye knowe, yt I fynde no faute in hi.
  (Then went Pilate forth again, and said unto the: Behold, I bring him forth unto you, it ye/you_all may know, it I find no faute in hi.)

TNT Pylate went forthe agayne and sayde vnto them: beholde I bringe him forth to you that ye maye knowe that I fynde no faute in him.
  (Pylate went forth again and said unto them: behold I bring him forth to you that ye/you_all may know that I find no faute in him.)

WYC Eftsoone Pilat wente out, and seide to hem, Lo! Y brynge hym out to you, that ye knowe, that Y fynde no cause in him.
  (Eftsoone Pilat went out, and said to them, Lo! I bring him out to you, that ye/you_all know, that I find no cause in him.)

LUT Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
  (So went Pilatus again heraus and spoke to ihnen: Sehet, I führe him/it heraus to you, that her erkennet, that I keine Schuld at him finde.)

CLV Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
  (Exivit ergo iterum Pilatus foras, and dicit eis: Behold adduco to_you him foras, as cognoscatis because nullam invenio in eo causam.)

UGNT ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω.
  (exaʸlthen palin exō ho Peilatos, kai legei autois, ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti aitian en autōi ouⱪ heuriskō.)

SBL-GNT ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.
  (⸂kai exaʸlthen⸃ palin exō ho Pilatos kai legei autois; Ide agō humin auton exō, hina gnōte hoti ⸂oudemian aitian heuriskō en autōi⸃.)

TC-GNT Ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλάτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.
  (Exaʸlthen oun palin exō ho Pilatos, kai legei autois, Ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti en autōi oudemian aitian heuriskō.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω

guilt in him not ˱I˲_/am/_finding

See how you translated a similar clause in 18:38.

BI Yhn 19:4 ©