Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the apprentice/follower that whom the Yaʸsous was_loving is_saying to_ the _Petros:
It_is the master.
Therefore Simōn Petros having_heard that it_is the master, girded his outer_garment, because/for he_was naked, and throw himself into the sea.
OET (OET-RV) Now the intern that Yeshua loved said to Peter, “It’s the master!” When Simon Peter heard that, he put on his robe (because he didn’t have it on), and jumped overboard into the lake.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
¬the disciple that whom /was/_loving ¬the Jesus
This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in 13:23, 18:15, and 20:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο
his outer_garment girded
Here, outer garment refers to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “put on his cloak”
Note 4 topic: writing-background
ἦν γὰρ γυμνός
˱he˲_was for naked
Here, undressed does not mean that Peter was naked. Rather, Peter had taken off his outer garment so that it would be easier for him to work. Now that he was about to greet Jesus, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: “for he had taken off most of his clothes”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν
cast himself into the sea
This implies that Peter jumped into the sea in order to swim to the shore. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “threw himself into the sea and swam to shore”
21:7 “It’s the Lord!” John recognized Jesus, probably remembering that a miracle like this had happened before (Luke 5:1-11).
• Peter, who had stripped off his clothes while working, put on his tunic in order to meet the Lord.
OET (OET-LV) Therefore the apprentice/follower that whom the Yaʸsous was_loving is_saying to_ the _Petros:
It_is the master.
Therefore Simōn Petros having_heard that it_is the master, girded his outer_garment, because/for he_was naked, and throw himself into the sea.
OET (OET-RV) Now the intern that Yeshua loved said to Peter, “It’s the master!” When Simon Peter heard that, he put on his robe (because he didn’t have it on), and jumped overboard into the lake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.