Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 2:19

YHN (JHN) 2:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 100%
    11. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    12. 64294
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 64295
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 100%
    11. F64298; F64308; F64326; F64333; F64342; F64346; F64352; F64356
    12. 64296
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64297
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. R64296
    12. 64298
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R64282
    12. 64299
    1. λύσατε
    2. luō
    3. Destroy
    4. -
    5. 30890
    6. VMAA2..P
    7. destroy
    8. destroy
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 64300
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64301
    1. ναὸν
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N....AMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. F64309
    12. 64302
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64303
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64304
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 64305
    1. τρισὶν
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E....DFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64306
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64307
    1. ἐγερῶ
    2. egeirō
    3. I will be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ raising
    8. ˱I˲ /will_be/ raising
    9. -
    10. 100%
    11. R64296; F64355
    12. 64308
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R64302
    12. 64309

OET (OET-LV)Yaʸsous answered and said to_them:
Destroy this the temple, and I_will_be_raising it in three days.

OET (OET-RV) But Yeshua answered, “Well, destroy this temple and I’ll raise[fn] it again in three days.


2:19 We couldn’t easily use rebuild here because there’s a play on words—see verse 21.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

destroy the temple this and in three days ˱I˲_/will_be/_raising it

This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

destroy the temple this and in three days ˱I˲_/will_be/_raising it

Here, John records Jesus using the words Destroy and raise to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 100%
    11. F64298; F64308; F64326; F64333; F64342; F64346; F64352; F64356
    12. 64296
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 100%
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 64294
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64297
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. R64296
    11. 64298
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R64282
    11. 64299
    1. Destroy
    2. -
    3. 30890
    4. D
    5. luō
    6. V-MAA2..P
    7. destroy
    8. destroy
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 64300
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64303
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64301
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-....AMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. F64309
    11. 64302
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64304
    1. I will be raising
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ raising
    7. ˱I˲ /will_be/ raising
    8. -
    9. 100%
    10. R64296; F64355
    11. 64308
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R64302
    11. 64309
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 64305
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....DFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64306
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64307

OET (OET-LV)Yaʸsous answered and said to_them:
Destroy this the temple, and I_will_be_raising it in three days.

OET (OET-RV) But Yeshua answered, “Well, destroy this temple and I’ll raise[fn] it again in three days.


2:19 We couldn’t easily use rebuild here because there’s a play on words—see verse 21.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 2:19 ©