Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:19 ©

OET (OET-RV)

[ref]But Yeshua answered, “Well, destroy this temple and I’ll raise[fn] it again in three days.

2:19 We couldn’t easily use rebuild here because there’s a play on words—see verse 21.


2:19: Mat 26:61; 27:40; Mrk 14:58; 15:29.

OET-LVYaʸsous answered and said to_them:
Destroy this the temple, and I_will_be_raising it in three days.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.” 
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

UST Jesus replied to them, “If you destroy this temple, then in three days I will rebuild it.”


BSB § Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”

BLB Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

AICNT Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

OEB‘Destroy this temple,’ was his answer, ‘and I will raise it in three days.’

LSB Jesus answered them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.”

2DT Yēsous responded and said to them, “Loosen this sanctuary and on third day I will raise it.”

WEB Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

WMB Yeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

NET Jesus replied, “Destroy this temple and in three days I will raise it up again.”

LSV Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

FBV Jesus replied, “Destroy this Temple, and in three days I'll raise it up!”

TCNT Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

T4T Jesus replied to them, “If/When you destroy this temple, I will build it again within three days.”

LEB Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up!”

BBE And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

DRA Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

YLT Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'

DBY Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

RV Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

WBS Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

KJB Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

BB Iesus aunswered, & sayde vnto them: Destroy this temple, & in three dayes I wyll reare it vp.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Destroy this temple, and in three days I will reare it up.)

GNV Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Destroy this Temple, and in three days I will raise it up again.)

CB Iesus answered & sayde vnto the: Breake downe this temple, and in thre dayes wil I set it vp agayne.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto the: Breake down this temple, and in three days will I set it up again.)

TNT Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto them: destroy this temple and in three days I will reare it up again.)

WYC Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it.
  (Yhesus answered, and said to them, Vndo ye/you_all this temple, and in three days I shall raise it.)

LUT JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
  (Yesus antwortete and spoke to ihnen: Brechet diesen Tempel, and in/at/on_the dritten Tage will I him/it aufrichten.)

CLV Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
  (Respondit Yesus, and he_said eis: Solvite templum hoc, and in tribus days excitabo illud.)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton.)

SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Lusate ton naon touton kai en trisin haʸmerais egerō auton.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
  (Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

destroy the temple this and in three days ˱I˲_/will_be/_raising it

This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

destroy the temple this and in three days ˱I˲_/will_be/_raising it

Here, John records Jesus using the words Destroy and raise to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

BI Yhn 2:19 ©