Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Another parable he_set_before to_them saying, the kingdom of_the heavens is Similar to_a_seed of_mustard, which a_man having_taken sowed in the field of_him,
OET (OET-RV) Another one of his parables went like this: “The kingdom of the heavens is like a mustard seed that a man planted in his field.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέθηκεν αὐτοῖς
˱he˲_set_before ˱to˲_them
Here Matthew speaks as if the parable were an object that Jesus could set before the people. He means that Jesus told them another parable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 13:24. Alternate translation: “He spoke to them” or “He narrated to them”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were standing by the side of the sea of Galilee (see 13:2). If this is not clear for your readers, you could refer to those people more directly. See how you expressed the idea in 13:24. Alternate translation: “the people standing on the shore” or “those people”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 4 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως
similar is the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard
To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: the kingdom of the heavens is like a mustard seed”
Note 5 topic: translate-unknown
κόκκῳ σινάπεως
˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with this kind of seed, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος & αὐτοῦ
/a/_man & ˱of˲_him
Here Jesus is telling a story about a specific man. However, it is not important for the story whether the person is a man or a woman. If you have a form that refers to any person without identifying a gender, you could use it here. Otherwise, you could identify the person as a man, as the UST does.
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) Another parable he_set_before to_them saying, the kingdom of_the heavens is Similar to_a_seed of_mustard, which a_man having_taken sowed in the field of_him,
OET (OET-RV) Another one of his parables went like this: “The kingdom of the heavens is like a mustard seed that a man planted in his field.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.