Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then little_children were_brought to_him in_order_that he_may_lay_on his hands on_them and he_may_pray, and the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
OET (OET-RV) Then some small children were brought to Yeshua hoping that he would place his hands on them and pray for them, but the apprentices scolded them.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προσηνέχθησαν & παιδία
/were/_brought & little_children
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought little children to”
Note 3 topic: translate-symaction
τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς
his hands ˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_them
In Matthew’s culture, when Jesus would lay his hands on the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: “he would stretch out his hands toward them” or “he would lay his hands on them to bless them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσεύξηται
˱he˲_/may/_pray
Here the people who brought the little children want Jesus to pray that God would bless the children. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would pray for God to bless them”
Note 5 topic: writing-pronouns
(Occurrence 2) αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who were bringing the little children”
19:13 Jesus would lay his hands on others to bless them (see Luke 4:40; 13:13; see also Gen 48:14-15; Acts 19:6).
• The disciples, motivated to protect Jesus, scolded the parents, demonstrating a wrong attitude toward children (see Matt 18:5-6, 10).
OET (OET-LV) Then little_children were_brought to_him in_order_that he_may_lay_on his hands on_them and he_may_pray, and the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
OET (OET-RV) Then some small children were brought to Yeshua hoping that he would place his hands on them and pray for them, but the apprentices scolded them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.