Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 4:40 ©

OET (OET-RV) In the evening, anyone who had a relative with any kind of disease brought their sick relatives to Yeshua and he placed his hands on each one of them and healed them.

OET-LVAnd at_the_setting of_the sun, all as_many_as were_having ailing ones with_ various _diseases, they_brought them to him, and he laying_on his hands to_one each of_them, was_healing them.

SR-GNTΔύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς. 
   (Dunontos de tou haʸliou, pantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais, aʸgagon autous pros auton, ho de heni hekastōi autōn, tas ⱪeiras epititheis, etherapeuen autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as the sun was setting, everyone having ones being sick with various diseases brought them to him and, laying his hands on each of them, he was healing them.

UST When the sun was setting, which ended the Jewish day of rest, many people whose friends or relatives were sick with various diseases brought them to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them.


BSB § At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.

BLB And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with various diseases, brought them to Him, and having laid the hands on each one of them, He would heal them.

AICNT As the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on each one [of them][fn] and healed them.


4:40, of them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e).

OEB At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands on everyone of them and cured them.

WEB When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

NET As the sun was setting, all those who had any relatives sick with various diseases brought them to Jesus. He placed his hands on every one of them and healed them.

LSV And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold diseases, brought them to Him, and He, having put hands on each one of them, healed them.

FBV When the sun set, they brought to him all who were sick, suffering from various diseases. Jesus placed his hands on them, one after the other, and he healed them.

TCNT When the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus, and he laid his hands on each one of them and healed them.

T4T When the sun was setting that day, and the restriction about not traveling on the Sabbath/on the Jewish rest daywas ended, many people [HYP] whose friends or relatives were sick or who had various diseases brought them to Jesus. He put his hands on them and healed all of them.

LEB Now as[fn] the sun was setting, all who had those who were sick with various diseases brought them to him, and placinghis[fn] hands on every one of them, he healed them.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was setting”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

DRA And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.

YLT And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them [his] hands having put, did heal them.

DBY And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;

RV And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

WBS Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him: and he laid his hands on every one of them, and healed them.

KJB ¶ Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

BB When the Sunne was downe, all they that had sicke, taken with diuers diseases, brought them vnto hym: And he layde his handes on euery one of them, and healed them.
  (When the Sunne was down, all they that had sick, taken with diverse/various diseases, brought them unto him: And he laid his hands on every one of them, and healed them.)

GNV Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.
  (Now at the sun setting, all they that had sick folkes of diverse/various diseases, brought them unto him, and he laid his hands on every one of them, and healed them. )

CB And whan the Sonne was gone downe all they that had sicke of dyuerse diseases, brought the vnto him. And he layed his hades vpon euery one of the, & made the whole.
  (And when the Son was gone down all they that had sick of dyuerse diseases, brought the unto him. And he laid his hades upon every one of them, and made the whole.)

TNT When the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them vnto him: and he layde his hondes on every one of them and healed them.
  (When the son was down all they that had sick take with divers deseases brought them unto him: and he laid his hands on every one of them and healed them. )

WYC And whanne the sunne wente doun, alle that hadden sijke men with dyuerse langours, ledden hem to hym; and he sette his hoondis on ech bi `hem silf, and heelide hem.
  (And when the sun went down, all that had sicke men with dyuerse langours, ledden them to him; and he set his hands on each by `hem silf, and healede them.)

LUT Und da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
  (And there the sun untergegangen war, all die, so Kranke hatten with mancherlei Seuchen, broughtn they/she/them to him. And he legte on a jeglichen the Hände and made they/she/them gesund.)

CLV Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.[fn]
  (Since however sol occidisset, everyone who habebant infirmos variis languoribus, ducebant those to him. At ille singulis manus imponens, curabat them.)


4.40 Cum sol autem occidisset. BEDA. Solis occubitus, passio Christi, per quam plures sanantur dæmoniaci, quam ante vivens in carne ægrotos sanaverat, quia in carne vivens paucos Judæorum docuit, post resurrectionem gentibus apparuit.


4.40 Since sol however occidisset. BEDA. Solis occubitus, passio Christi, per how plures sanantur demonsci, how ante vivens in carne ægrotos sanaverat, because in carne vivens paucos Yudæorum docuit, after resurrectionem gentibus apparuit.

UGNT δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς.
  (dunontos de tou haʸliou, hapantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais, aʸgagon autous pros auton, ho de heni hekastōi autōn, tas ⱪeiras epititheis, etherapeuen autous.)

SBL-GNT Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς.
  (Dunontos de tou haʸliou ⸀hapantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais aʸgagon autous pros auton; ho de heni hekastōi autōn tas ⱪeiras ⸂epititheis etherapeuen⸃ autous. )

TC-GNT Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, [fn]πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας [fn]ἐπιθεὶς [fn]ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  (Dunontos de tou haʸliou, pantes hosoi eiⱪon asthenountas nosois poikilais aʸgagon autous pros auton; ho de heni hekastōi autōn tas ⱪeiras epitheis etherapeusen autous.)


4:40 παντες ¦ απαντες NA SBL WH

4:40 επιθεις ¦ επιτιθεις ANT CT

4:40 εθεραπευσεν ¦ εθεραπευεν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου

˱at˲_/the/_setting and ˱of˲_the sun

The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “when the sun was setting and the Sabbath day was ending”

τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς

his hands laying_on

Alternate translation: “placing his hands”

BI Luke 4:40 ©