Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Paul placed his hands on them and prayed and the holy spirit came down onto them and they started speaking in other languages and speaking messages from God.
OET-LV And of_ the _Paulos having_laying_on on_them ^his_hands, the the holy spirit came on them, and they_were_speaking with_tongues and were_prophesying.
SR-GNT Καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας, ἦλθε τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπʼ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον. ‡
(Kai epithentos autois tou Paulou ⱪeiras, aʸlthe to ˚Pneuma to Hagion epʼ autous, elaloun te glōssais kai eprofaʸteuon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Paul having laid hands on them, the Holy Spirit came upon them and they were speaking in languages and prophesying.
UST After that, Paul placed his hands on their heads one by one, and each of them received the Holy Spirit. The Holy Spirit gave them power to speak in languages that they had not learned. They also spoke messages that the Holy Spirit gave them.
BSB And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.
BLB And of Paul having laid the hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they were speaking in tongues and prophesying.
AICNT And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit[fn] came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.
19:6, Spirit: See the footnote for Spirit in verse 2.
OEB and, after Paul had placed his hands on them, the Holy Spirit descended on them, and they began to speak in other languages and to preach.
WEB When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied.
NET and when Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
LSV and Paul having laid [his] hands on them, the Holy Spirit came on them, they were also speaking with tongues, and prophesying,
FBV After Paul had placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them and they spoke in tongues and prophesied.
TCNT And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began speaking in tongues and prophesying.
T4T After that, Paul placed his hands on their heads one by one, and the power of the Holy Spirit came upon each of them. The Holy Spirit enabled them to speak in various languages [MTY] that they had not learned, and they also spoke messages that the Holy Spirit revealed to them.
LEB And when[fn] Paul laid hands[fn] on them, the Holy Spirit came upon them and they began to speak[fn] in tongues and to prophesy.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“laid”)
?:? Some manuscripts have “placed his hands”
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)
BBE And when Paul had put his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they had the power of talking in tongues, and acting like prophets.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
DRA And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
YLT and Paul having laid on them [his] hands, the Holy Spirit came upon them, they were speaking also with tongues, and prophesying,
DBY And Paul having laid [his] hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
RV And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
WBS And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in languages, and prophesied.
KJB And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
(And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. )
BB And whe Paul had layde his handes vpon them, the holy ghost came on the, and they spake with tongues, and prophesied.
(And whe Paul had laid his hands upon them, the holy ghost came on them, and they spake with tongues, and prophesied.)
GNV So Paul layde his handes vpon them, and the holy Ghost came on them, and they spake the tongues, and prophecied.
(So Paul laid his hands upon them, and the holy Ghost came on them, and they spake the tongues, and prophecied. )
CB And whan Paul layed the hades on the, the holy goost came vpon them, and they spake with tunges, and prophecied.
(And when Paul laid the hades on them, the holy ghost came upon them, and they spake with tongues, and prophecied.)
TNT And Paul layde his hondes apon them and the holy gost came on them and they spake with tonges and prophesied
(And Paul laid his hands upon them and the holy gost came on them and they spake with tonges and prophesied )
WYC And whanne Poul hadde leid on hem his hoondis, the Hooli Goost cam in hem, and thei spaken with langagis, and profecieden.
(And when Poul had leid on them his hands, the Holy Ghost came in them, and they spaken with langagis, and profecieden.)
LUT Und da Paulus die Hände auf sie legete, kam der Heilige Geist auf sie und redeten mit Zungen und weissageten.
(And there Paulus the Hände on they/she/them legete, came the Heilige spirit on they/she/them and redeten with Zungen and weissageten.)
CLV Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.
(And when/with imposuisset illis manus Paulus, he_came Spiritus Sanctus super them, and loquebantur linguis, and prophetabant. )
UGNT καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας, ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς; ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
(kai epithentos autois tou Paulou ⱪeiras, aʸlthe to Pneuma to Hagion ep’ autous? elaloun te glōssais kai eprofaʸteuon.)
SBL-GNT καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ ⸀Παύλου χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπʼ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
(kai epithentos autois tou ⸀Paulou ⱪeiras aʸlthe to pneuma to hagion epʼ autous, elaloun te glōssais kai eprofaʸteuon. )
TC-GNT Καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [fn]τὰς χεῖρας, ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ [fn]προεφήτευον.
(Kai epithentos autois tou Paulou tas ⱪeiras, aʸlthe to Pneuma to Hagion ep᾽ autous, elaloun te glōssais kai proefaʸteuon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:6 When Paul laid his hands on them they received the Holy Spirit, spoke in other tongues and prophesied, thereby experiencing the same filling with God’s power and presence that the disciples had received on the day of Pentecost (2:4, 11).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας
/having/_laying_on ˱on˲_them ¬the ˱of˲_Paul /his/_hands
Paul laid his hands on these believers as a symbolic action to show that he wanted God to give the Holy Spirit to them. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. See how you translated the similar expression in 8:17.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς
came the Spirit ¬the Holy on them
Luke is speaking as if the Holy Spirit physically came upon these believers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they received the Holy Spirit”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλάλουν & γλώσσαις
˱they˲_/were/_speaking & ˱with˲_tongues
The implication is that these believers were speaking languages that they did not know. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were speaking in languages that they did not know”