Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:10 ©

OET (OET-RV) “Make sure that you all don’t despise any of these small ones, because I’m telling you all that their messengers in the heavens are always in front of my father who is in the heavens.

OET-LVBe_seeing you_all_may_ not _despise of_one of_ the these _little ones, because/for I_am_saying to_you_all that the messengers of_them in the_heavens, through everything are_seeing the face of_the father of_me, who is in the_heavens.

SR-GNTὉρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 
   (Horate maʸ katafronaʸsaʸte henos tōn mikrōn toutōn, legō gar humin hoti hoi angeloi autōn en ouranois, dia pantos blepousi to prosōpon tou Patros mou, tou en ouranois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT See that you would not despise one of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father in the heavens.

UST Do not consider even one unsignificant person who trusts me to be unimportant. In fact, I want you to know that the angels that protect them are in heaven. They are continually with God my Father, who rules from heaven.


BSB § See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.[fn]


18:10 BYZ and TR include 11 For the Son of Man came to save the lost; see Luke 19:10.

BLB See that you do not despise one of these little ones. For I say to you that their angels in the heavens continually behold the face of my Father, who is in the heavens.

AICNT “See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.

OEBBeware of despising one of these little ones, for in heaven, I tell you, their angels always see the face of my Father who is in heaven.

WEBSee that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

NET “See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

LSV Beware! You may not despise one of these little ones, for I say to you that their messengers in the heavens always behold the face of My Father who is in the heavens,

FBV Make sure you don't look down on these little ones. I tell you that in heaven their angels are always with[fn] my heavenly Father.


18:10 Literally, “see the face of.”

TCNT“Be careful not to despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven continually see the face of my Father in heaven.

T4T10-11 10-11“Make an effort that you (pl) do not despise even one of these children. I tell you (pl) truly that since the angels live in heaven in the presence of my Father, they will report to him if you mistreat the children.[fn]


18:10-11 Some Greek manuscripts add verse 11, ‘For the Son of Man came to seek the lost’.

LEB “See to it that you do not despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven constantly see the face of my Father who is in heaven.[fn]


?:? Many later Greek manuscripts include vs. 11, “For the Son of Man came to save those who are lost.”

BBE Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

DRA See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.

YLT 'Beware! — ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,

DBY See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.

RV See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

WBS Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

KJB Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  ( Take heed that ye/you_all despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. )

BB Take heede that ye despise not one of these litle ones: For I say vnto you, that in heaue their Angels do alwayes beholde the face of my father, which is in heauen.
  (Take heed that ye/you_all despise not one of these little ones: For I say unto you, that in heaue their Angels do always behold the face of my father, which is in heaven.)

GNV See that ye despise not one of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes behold the face of my Father which is in heauen.
  (See that ye/you_all despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their Angels always behold the face of my Father which is in heaven. )

CB Take hede, yt ye despyse not one of these litle ones. For I saye vnto you: their angels do alwaye beholde the face of my father which is in heauen:
  (Take hede, it ye/you_all despise not one of these little ones. For I say unto you: their angels do alwaye behold the face of my father which is in heaven:)

TNT Se that ye despise not one of these litelons. For I saye vnto you that in heven their angels alwayes behold the face of my father which is in heven.
  (See that ye/you_all despise not one of these litelons. For I say unto you that in heaven their angels always behold the face of my father which is in heaven. )

WYC Se ye, that ye dispise not oon of these litle. For Y seie to you, that the aungels of hem in heuenes seen euermore the face of my fadir that is in heuenes.
  (See ye, that ye/you_all despise not one of these little. For I say to you, that the angels of them in heavens seen evermore the face of my father that is in heavens.)

LUT Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
  (Sehet zu, that her not someone from diesen Kleinen verachtet! Because I sage you: Ihre angel in_the heaven see allezeit the Angesicht meines Vaters in_the heaven.)

CLV Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.[fn]
  (Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico because vobis, because angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, who in cælis est.)


18.10 Videte ne contemnatis. Sic præcipio vobis severitatem dimittendi omnes amicitias, etc., usque ad salutem infirmorum quantum potestis. Quia angeli eorum. Cur non sunt contemnendi? quia pro eis quotidie mittuntur angeli. HIER. Magna dignitas animarum, ut unaquæque habeat ab ortu nativitatis in custodiam sui angelum delegatum. Semper vident, etc. Visione Dei manifesta perfruuntur, etc., usque ad intra ipsum currunt qui ubique est.


18.10 Videte ne contemnatis. So præcipio to_you sewords dimittendi everyone amicitias, etc., usque to salutem infirmorum quantum potestis. Quia angeli eorum. Cur not/no are contemnendi? because pro eis quotidie mittuntur angeli. HIER. Magna dignitas animarum, as unaquæque have away ortu nativitatis in custodiam sui a_messenger/angel delegatum. Semper vident, etc. Visione God manifesta perfruuntur, etc., usque to intra ipsum currunt who ubique est.

UGNT ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  (horate maʸ katafronaʸsaʸte henos tōn mikrōn toutōn? legō gar humin, hoti hoi angeloi autōn en ouranois, dia pantos blepousi to prosōpon tou Patros mou, tou en ouranois.)

SBL-GNT Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς.
  (Horate maʸ katafronaʸsaʸte henos tōn mikrōn toutōn, legō gar humin hoti hoi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousi to prosōpon tou patros mou tou en ⸀ouranois. )

TC-GNT Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  (Horate maʸ katafronaʸsaʸte henos tōn mikrōn toutōn, legō gar humin hoti hoi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousi to prosōpon tou patros mou tou en ouranois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:10 Don’t look down on them, either by refusing to receive them (18:5-6) or by refusing to give pastoral care when needed (18:12-14; see 19:13-15).
• their angels: See 4:5-7; Heb 1:14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε & ὑμῖν

/be/_seeing not ˱you_all˲_/may/_despise & ˱to˲_you_all

The command See and the word you throughout this verse are plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὁρᾶτε

/be/_seeing

Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Make sure that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων

˱of˲_one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these

See how you translated little ones in 18:6. The phrase could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these unimportant people who believe in me” (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these people who recently believed in me”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the disciples should not despise one of these little ones. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is why:” or “Indeed,”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

οἱ ἄγγελοι αὐτῶν

the angels ˱of˲_them

Here, Jesus is using the possessive form to describe angels that guard or protect the little ones. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the angels who guard them”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου

/are/_seeing the face ˱of˲_the Father ˱of˲_me

Here Jesus means that the angels are with God, in God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “are before my Father” or “are close enough to him to see my Father”

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἐν οὐρανοῖς

˱of˲_the who_‹is› in /the/_heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”

BI Mat 18:10 ©