Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.
OET (OET-RV) “Just allow it,” answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.
Note 1 topic: writing-quotations
ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν
answering & ¬the Jesus said to him
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus responded”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην
allow_‹it› now thus for befitting ˱it˲_is ˱to˲_us /to/_fulfill all righteousness
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause describes. Alternate translation: “Baptizing me is a fitting way for us to fulfill all righteousness. So, permit it now”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφες & ἀφίησιν αὐτόν
allow_‹it› & ˱he˲_/is/_allowing him
In both places, Matthew implies that John should or does permit Jesus to be baptized. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Permit me to be baptized … he permitted him to be baptized”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφες
allow_‹it›
Since Jesus is speaking to John, the command Permit is singular here.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, the word us refers only to Jesus and John. Your language may require you to mark this form.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην
/to/_fulfill all righteousness
The phrase to fulfill all righteousness means to do everything that God requires someone to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or plain language. Alternate translation: “to accomplish God’s will” or “to do everything that God has told us to do”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν δικαιοσύνην
all righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “everything that is righteous” or “all of God’s righteous will”
Note 8 topic: writing-pronouns
ἀφίησιν αὐτόν
˱he˲_/is/_allowing him
Here, the word he refers to John, and the word him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “John permits Jesus”
3:15 for we must carry out all that God requires: Or for we must fulfill all righteousness. This statement refers to accomplishing what the Old Testament demanded or foreshadowed (e.g., Jer 31:31-34). “Righteousness” in Matthew refers to behavior that conforms to God’s will (see Matt 5:20; 6:1, 33; 21:32).
OET (OET-LV) But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.
OET (OET-RV) “Just allow it,” answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.