Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 3:15

 MAT 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1283; Person=Jesus
    12. 1280
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 1281
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1282
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F1280; F1294; F1296; F1301
    12. 1283
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1284
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 1285
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 62%
    11. R1265; Person=John
    12. 1286
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1287
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. Allow it
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2..S
    7. allow ‹it›
    8. allow ‹it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 1288
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1289
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1290
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1291
    1. πρέπον
    2. prepō
    3. befitting
    4. -
    5. 42410
    6. VPPA.NNS
    7. befitting
    8. befitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1292
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1293
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 82%
    11. R1265; Person=John; R1283; Person=Jesus
    12. 1294
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1295
    1. πληρῶσαι
    2. plēroō
    3. to fulfill
    4. -
    5. 41370
    6. VNAA....
    7. /to/ fulfill
    8. /to/ fulfill
    9. -
    10. 100%
    11. R1265; Person=John; R1283; Person=Jesus
    12. 1296
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1297
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1298
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 1299
    1. ἀφίησιν
    2. afiēmi
    3. he is allowing
    4. allow
    5. 8630
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ allowing
    8. ˱he˲ /is/ allowing
    9. -
    10. 100%
    11. R1265; Person=John
    12. 1300
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R1283; Person=Jesus
    12. 1301

OET (OET-LV)But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.

OET (OET-RV) “Just allow it,answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν

answering & ¬the Jesus said to him

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus responded”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην

allow_‹it› now thus for befitting ˱it˲_is ˱to˲_us /to/_fulfill all righteousness

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause describes. Alternate translation: “Baptizing me is a fitting way for us to fulfill all righteousness. So, permit it now”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφες & ἀφίησιν αὐτόν

allow_‹it› & ˱he˲_/is/_allowing him

In both places, Matthew implies that John should or does permit Jesus to be baptized. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Permit me to be baptized … he permitted him to be baptized”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄφες

allow_‹it›

Since Jesus is speaking to John, the command Permit is singular here.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, the word us refers only to Jesus and John. Your language may require you to mark this form.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην

/to/_fulfill all righteousness

The phrase to fulfill all righteousness means to do everything that God requires someone to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or plain language. Alternate translation: “to accomplish God’s will” or “to do everything that God has told us to do”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν δικαιοσύνην

all righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “everything that is righteous” or “all of God’s righteous will”

Note 8 topic: writing-pronouns

ἀφίησιν αὐτόν

˱he˲_/is/_allowing him

Here, the word he refers to John, and the word him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “John permits Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 for we must carry out all that God requires: Or for we must fulfill all righteousness. This statement refers to accomplishing what the Old Testament demanded or foreshadowed (e.g., Jer 31:31-34). “Righteousness” in Matthew refers to behavior that conforms to God’s will (see Matt 5:20; 6:1, 33; 21:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 1281
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1282
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F1280; F1294; F1296; F1301
    12. 1283
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1283; Person=Jesus
    11. 1280
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1284
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 1285
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 62%
    10. R1265; Person=John
    11. 1286
    1. Allow it
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2..S
    7. allow ‹it›
    8. allow ‹it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 1288
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1289
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1291
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1290
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1293
    1. befitting
    2. -
    3. 42410
    4. prepō
    5. V-PPA.NNS
    6. befitting
    7. befitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1292
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 82%
    10. R1265; Person=John; R1283; Person=Jesus
    11. 1294
    1. to fulfill
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-NAA....
    6. /to/ fulfill
    7. /to/ fulfill
    8. -
    9. 100%
    10. R1265; Person=John; R1283; Person=Jesus
    11. 1296
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1297
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1298
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 1299
    1. he is allowing
    2. allow
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ allowing
    7. ˱he˲ /is/ allowing
    8. -
    9. 100%
    10. R1265; Person=John
    11. 1300
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R1283; Person=Jesus
    11. 1301

OET (OET-LV)But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.

OET (OET-RV) “Just allow it,answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 3:15 ©