Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel MAT 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 3:15 ©

OET (OET-RV) “Just allow it,answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.

OET-LVBut the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.” Τότε ἀφίησιν αὐτόν. 
   (Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen pros auton, “Afes arti, houtōs gar prepon estin haʸmin plaʸrōsai pasan dikaiosunaʸn.” Tote afiaʸsin auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, Jesus said to him, “Permit it now, for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he permits him.

UST Jesus answered him, “Please baptize me at this time. When you do, you and I will be acting appropriately by doing what God requires.” After Jesus said that, John agreed to baptize him.


BSB § “Let it be so now,” Jesus replied. “It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.” Then John permitted Him.

BLB But Jesus answering, said unto him, "Permit it presently; for thus it is fitting to us to fulfill all righteousness." Then he permits Him.

AICNT But Jesus answered {and said to him}, “Allow it now, for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.

OEB‘This is the way it should be for now,’ Jesus answered, ‘because we should do everything that God requires.’ So John agreed.

WEB But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.

WMB But Yeshua, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.

NET So Jesus replied to him, “Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.

LSV But Jesus answering said to him, “Permit [it] now, for thus it is fitting to us to fulfill all righteousness,” then he permits Him.

FBV “Please do so, because it's good for us to do what God says is right,” Jesus told him. So John agreed to do it.

TCNT But Jesus answered him, “Permit it for now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted him.

T4T But Jesus said to him, “Baptize me at this time, because in this way we two will do everything that God requires.” Then John consented to baptize him.

LEB But Jesus answered and said to him, “Permitit now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness.” Then he permitted him.

BBE But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.

DRA And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfill all justice. Then he suffered him.

YLT But Jesus answering said to him, 'Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfil all righteousness,' then he doth suffer him.

DBY But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.

RV But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him.

WBS But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him.

KJB And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

BB Iesus aunsweryng, sayde vnto hym: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth vs, to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym.
  (Yesus/Yeshua aunsweryng, said unto him: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth us, to fulfyll all righteousnes. Then he suffered him.)

GNV Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.
  (Then Yesus/Yeshua answering, said to him, Let be nowe: for thus it becommeth us to fulfill all righteousnes. So he suffered him.)

CB Iesus answered & sayd vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto him: Let it be so now. For thus it be cometh/comes us to fulfyll all righteousnes. Then he suffered him.)

TNT Iesus answered and sayd to hym: Let it be so now. For thus it becommeth vs to fulfyll all rightwesnes. Then he suffred hym.
  (Yesus/Yeshua answered and said to him: Let it be so now. For thus it becommeth us to fulfyll all rightwesnes. Then he suffered him.)

WYC But Jhesus answeride, and seide to hym, Suffre nowe, for thus it fallith to vs to fulfille al riytfulnesse.
  (But Yhesus answered, and said to him, Suffer nowe, for thus it fallith to us to fulfille all riytfulnesse.)

LUT JEsus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er‘s ihm zu.
  (Yesus but antwortete and spoke to ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt it uns, all Gerechtigkeit to erfüllen. So let er‘s him zu.)

CLV Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
  (Respondens however Yesus, he_said ei: Sine modo: so because decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.)

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
  (apokritheis de ho Yaʸsous eipen pros auton, afes arti? houtōs gar prepon estin haʸmin plaʸrōsai pasan dikaiosunaʸn. tote afiaʸsin auton.)

SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
  (apokritheis de ho Yaʸsous eipen ⸂pros auton⸃; Afes arti, houtōs gar prepon estin haʸmin plaʸrōsai pasan dikaiosunaʸn. tote afiaʸsin auton.)

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Τότε ἀφίησιν αὐτόν.
  (Apokritheis de ho Yaʸsous eipe pros auton, Afes arti; houtō gar prepon estin haʸmin plaʸrōsai pasan dikaiosunaʸn. Tote afiaʸsin auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:15 for we must carry out all that God requires: Or for we must fulfill all righteousness. This statement refers to accomplishing what the Old Testament demanded or foreshadowed (e.g., Jer 31:31-34). “Righteousness” in Matthew refers to behavior that conforms to God’s will (see Matt 5:20; 6:1, 33; 21:32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν

answering & ¬the Jesus said to him

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus responded”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην

allow_‹it› now thus for befitting ˱it˲_is ˱to˲_us /to/_fulfill all righteousness

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause describes. Alternate translation: “Baptizing me is a fitting way for us to fulfill all righteousness. So, permit it now”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφες & ἀφίησιν αὐτόν

allow_‹it› & ˱he˲_/is/_allowing him

In both places, Matthew implies that John should or does permit Jesus to be baptized. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Permit me to be baptized … he permitted him to be baptized”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄφες

allow_‹it›

Since Jesus is speaking to John, the command Permit is singular here.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, the word us refers only to Jesus and John. Your language may require you to mark this form.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην

/to/_fulfill all righteousness

The phrase to fulfill all righteousness means to do everything that God requires someone to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or plain language. Alternate translation: “to accomplish God’s will” or “to do everything that God has told us to do”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν δικαιοσύνην

all righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “everything that is righteous” or “all of God’s righteous will”

Note 8 topic: writing-pronouns

ἀφίησιν αὐτόν

˱he˲_/is/_allowing him

Here, the word he refers to John, and the word him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “John permits Jesus”

BI Mat 3:15 ©