Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 5:20 ©

OET (OET-RV)Let me tell all of you, unless you’re more godly than the teachers of the law and the Pharisees, there’s no way that you’ll get to enter the kingdom of the heavens.

OET-LVFor/Because I_am_saying to_you_all that if the righteousness of_you_all not may_be_plentiful more of_the scribes and Farisaios_party, by_no_means you_all_may_ not _come_in into the kingdom of_the heavens.

SR-GNTΛέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν. 
   (Legō gar humin hoti ean maʸ perisseusaʸ humōn haʸ dikaiosunaʸ pleion tōn grammateōn kai Farisaiōn, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn Basileian tōn Ouranōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I say to you that unless your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees, you will certainly not enter into the kingdom of the heavens.

UST Here is what I mean: You need to do what is right even more than the teachers of the Jewish law and the Pharisees do. That is the only way to participate in God’s heavenly kingdom.


BSB For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

BLB For I say to you that unless your righteousness shall abound above that of the scribes and Pharisees, you shall never enter into the kingdom of the heavens.

AICNT [“For I say to you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of the heavens.][fn]


5:20, Verse 20 is absent from D(05).

OEBIndeed I tell you that, unless you obey God’s commands better than of the teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

JQT “For I say to you, that unless your righteousness may abound above the scribes and Pharisees, never no never might you enter into the kingdom of the heavens.”

WEBFor I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.

NET For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

LSV For I say to you that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter into the kingdom of the heavens.

FBV I tell you, unless your moral rightness[fn] is more than that of the religious teachers and the Pharisees, you can never enter the kingdom of heaven.


5:20 “Moral rightness”: Literally, “righteousness.” However, this term is little used in general non-church language and so in this translation it is replaced with phrases such as “those who live right” or “those who do good/right” etc. This is more than being correct, it means living a life that is morally right.

TCNTFor I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will certainly not enter the kingdom of heaven.

T4T Keep this in mind: You assume that the Pharisees and the men who teach our laws faithfully obey what God commands. But if you do not obey those laws better than they obey them, you will by no means enter the place where God rules.”

LEB For I say to you that unless your righteousness greatly surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of heaven.
¶ 

BBE For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

DRA For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.

YLT 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.

DBY For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.

RV For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

WBS For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

KJB For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
  ( For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye/you_all shall in no case enter into the kingdom of heaven. )

BB For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen.
  (For I say unto you: except your righteousness, excede the righteousness of the Scribes and Pharisees, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven.)

GNV For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
  (For I say unto you, except your righteousness exceede the righteousness of the Scribes and Pharisees, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven. )

CB For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen.
  (For I say unto you: except your(pl) righteousness exceed the righetewesnes of the Scribes and Pharisees, ye/you_all cannot enter in to the kingdom of heaven.)

TNT For I saye vnto you except youre rightewesnes excede the righetewesnes of the Scribes and Pharises ye cannot entre into the kyngdome of heven.
  (For I say unto you except your(pl) righteousness excede the righetewesnes of the Scribes and Pharisees ye/you_all cannot enter into the kingdom of heaven. )

WYC And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes.
  (And I say to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribes and of Pharisees, ye/you_all should not enter into the kingdom of heavens.)

LUT Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
  (Because I sage you: It be because your Gerechtigkeit besser because the Schriftgelehrten and Pharisäer, so becomet her not in the heavenreich kommen.)

CLV Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.[fn]
  (Dico because vobis, because nisi abundaverit justitia vestra plus how scribarum and pharisæorum, not/no intrabitis in regnum cælorum.)


5.20 Dico autem vobis. Cum ait, dico, magnam vim et profundam intelligentiam cogitandi incussit: ostendit quomodo superaddit. Et non quæ prius mandaverat, absolvit. Plus etiam est diligere inimicos quam non odisse: non cupere, quam non adulterari: non irasci, quam non occidere. Nisi, etc. Id est, non solum minima legis præcepta impleveritis, sed et ea quæ addo: quia dum fiunt addita ad perfectionem, etiam hæc plenius aguntur quæ præmissa sunt ad inchoationem: quia qui non videt mulierem ad concupiscendum eam, nec fornicatur: nec occidit qui non irascitur. Justitia vestra. Justitiam Pharisæorum vocat omnia illa ad cultum Dei actualiter præcepta: seu figurarum mystica tantum ad litteram instituta.


5.20 Dico however vobis. Since ait, dico, magnam vim and profundam intelligentiam cogitandi incussit: ostendit quomodo superaddit. And not/no which first/before mandaverat, absolvit. Plus also it_is diligere inimicos how not/no odisse: not/no cupere, how not/no adulterari: not/no irasci, how not/no occidere. Nisi, etc. Id it_is, not/no solum minima legis præcepta impleveritis, but and ea which addo: because dum fiunt addita to perfectionem, also this plenius aguntur which præmissa are to inchoationem: because who not/no videt mulierem to concupiscendum eam, but_not fornicatur: but_not occidit who not/no irascitur. Yustitia vestra. Yustitiam Pharisæorum vocat omnia illa to cultum Dei actualiter præcepta: seu figurarum mystica tantum to litteram instituta.

UGNT λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
  (legō gar humin, hoti ean maʸ perisseusaʸ humōn haʸ dikaiosunaʸ pleion tōn grammateōn kai Farisaiōn, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn Basileian tōn Ouranōn.)

SBL-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
  (legō gar humin hoti ean maʸ perisseusaʸ ⸂humōn haʸ dikaiosunaʸ⸃ pleion tōn grammateōn kai Farisaiōn, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn basileian tōn ouranōn. )

TC-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ [fn]ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
  (Legō gar humin hoti ean maʸ perisseusaʸ haʸ dikaiosunaʸ humōn pleion tōn grammateōn kai Farisaiōn, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn basileian tōn ouranōn.)


5:20 η δικαιοσυνη υμων ¦ υμων η δικαιοσυνη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:20 unless your righteousness is better: Jesus’ disciples must have the substantially new kind of righteousness that Jesus teaches and makes possible (illustrated in 5:21-47 and summed up in 5:48); it is both quantitatively and qualitatively distinct. Just as Jesus is greater than the Temple (12:6) and Jonah (12:41), so the righteousness of his followers far outstrips that of the teachers of religious law and the Pharisees (see 3:7-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about how important it is to obey even the least important laws. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Even more,”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

if not /may/_abound ˱of˲_you_all ¬the righteousness more ˱of˲_the scribes and Pharisees by_no_means not ˱you_all˲_/may/_come_in into the Kingdom ˱of˲_the Heavens

If, in your language, it would appear that Jesus was contradicting a statement that he was about to make, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “you will only enter into the kingdom of the heavens if your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων

/may/_abound ˱of˲_you_all ¬the righteousness more ˱of˲_the scribes

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you are more righteous than the scribes”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

BI Mat 5:20 ©