Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mat 14:23
ἀνέβη (anebaʸ) ‘having sent_away the crowds he went_uphill on the mountain’
Strongs=3050 Lemma=anabainō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=3rd number=singular
Refers to Word #9667 Person=Jesus
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀνέβη’ (V-IAA3..S) has 5 different glosses: ‘he went_up’, ‘he went_uphill’, ‘there went_uphill’, ‘went_up’, ‘went_uphill’.
(In the VLT, the word form ‘ἀνέβη’ (V-IAA3..S) has 3 different glosses: ‘he went_up’, ‘there went_up’, ‘went_up’).
Yhn (Jhn) 2:13 ‘of the Youdaiōns and went_uphill to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Yhn (Jhn) 2:13 word 10
Yhn (Jhn) 5:1 ‘of the Youdaiōns and went_uphill Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)’ SR GNT Yhn (Jhn) 5:1 word 9
Yhn (Jhn) 7:10 ‘then also he went_uphill not openly but’ SR GNT Yhn (Jhn) 7:10 word 13
Yhn (Jhn) 7:14 ‘of the feast being_middle went_uphill Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) into the’ SR GNT Yhn (Jhn) 7:14 word 7
Yhn (Jhn) 21:11 ‘went_uphill therefore Simōn Petros’ SR GNT Yhn (Jhn) 21:11 word 2
Mark 6:51 ‘and he went_up to them into’ SR GNT Mark 6:51 word 2
Mat 3:16 ‘and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) immediately went_uphill from the water’ SR GNT Mat 3:16 word 8
Mat 5:1 ‘and the crowds he went_uphill on the mountain’ SR GNT Mat 5:1 word 5
Luke 2:4 ‘went_uphill and also Yōsaʸf/(Yōşēf)’ SR GNT Luke 2:4 word 1
Luke 9:28 ‘Yōannaʸs and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) he went_uphill on the mountain’ SR GNT Luke 9:28 word 21
Luke 19:4 ‘and having run_ahead ahead he went_uphill in a sycamore_tree in_order_that’ SR GNT Luke 19:4 word 8
Acts 2:34 ‘not for Dawid/(Dāvid) went_up into the heavens’ SR GNT Acts 2:34 word 4
Acts 7:23 ‘to him forty_year a time went_up in the heart’ SR GNT Acts 7:23 word 9
Acts 10:9 ‘to the city nearing went_up Petros on the’ SR GNT Acts 10:9 word 11
Acts 11:2 ‘when and went_uphill Petros to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)’ SR GNT Acts 11:2 word 7
Acts 21:31 ‘and him to kill_off there went_uphill an allegation to the commander’ SR GNT Acts 21:31 word 7
Acts 25:1 ‘after three days went_uphill to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) from’ SR GNT Acts 25:1 word 10
1Cor 2:9 ‘the heart of a person not went_uphill which prepared god’ SR GNT 1Cor 2:9 word 17
Eph 4:9 ‘and he went_up what is it except’ SR GNT Eph 4:9 word 3
Rev 8:4 ‘and went_uphill the smoke of the’ SR GNT Rev 8:4 word 2
Rev 9:2 ‘of the abyss and went_uphill smoke out_of of the’ SR GNT Rev 9:2 word 8
The various word forms of the root word (lemma) ‘anabainō’ have 26 different glosses: ‘am going_uphill’, ‘are going_uphill’, ‘has gone_up’, ‘having gone_up’, ‘is going_up’, ‘is going_uphill’, ‘to_be going_uphill’, ‘were going_uphill’, ‘will_be going_uphill’, ‘I am going_uphill’, ‘I have gone_up’, ‘I went_uphill’, ‘he is going_uphill’, ‘he went_up’, ‘he went_uphill’, ‘there went_uphill’, ‘they went_uphill’, ‘we are going_uphill’, ‘we were going_uphill’, ‘we went_uphill’, ‘go_up’, ‘go_uphill’, ‘going_up’, ‘going_uphill’, ‘went_up’, ‘went_uphill’.
Have 15 other words (ἀνῆλθεν, ἀνῆλθον, ἀνέβησαν, ἀνέβησαν, ἀνέβην, ἀνέβησαν, ἀνέβησαν, ἀνέβην, ἀνέβησαν, ἀνέβημεν, ἀνέβησαν, ἀνέβην, ἀνῆλθον, ἀνέβησαν, ἀνέβησαν) with 2 lemmas altogether (anabainō, anerχomai)
YHN 6:3 ἀνῆλθεν (anaʸlthen) V-IAA3..S Lemma=anerχomai ‘went_uphill and into the’ SR GNT Yhn 6:3 word 3
YHN 7:10 ἀνέβησαν (anebaʸsan) V-IAA3..P ‘when but went_uphill the brothers of him’ SR GNT Yhn 7:10 word 3
YHN 11:55 ἀνέβησαν (anebaʸsan) V-IAA3..P ‘of the Youdaiōns and went_uphill many to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)’ SR GNT Yhn 11:55 word 11
MAT 13:7 ἀνέβησαν (anebaʸsan) V-IAA3..P ‘the thorns and went_uphill the thorns and’ SR GNT Mat 13:7 word 9
LUKE 18:10 ἀνέβησαν (anebaʸsan) V-IAA3..P ‘men two went_uphill into the temple’ SR GNT Luke 18:10 word 4
ACTs 1:13 ἀνέβησαν (anebaʸsan) V-IAA3..P ‘into the upper_room they went_uphill where they were staying’ SR GNT Acts 1:13 word 10
ACTs 8:39 ἀνέβησαν (anebaʸsan) V-IAA3..P ‘when but they went_uphill out_of the water’ SR GNT Acts 8:39 word 3
ACTs 21:6 ἀνέβημεν (anebaʸmen) V-IAA1..P ‘we withdrew from one_another and we went_uphill into the ship’ SR GNT Acts 21:6 word 8
ACTs 24:11 ἀνέβην (anebaʸn) V-IAA1..S ‘twelve from which I went_uphill going_to prostrate in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)’ SR GNT Acts 24:11 word 16
GAL 1:17 ἀνῆλθον (anaʸlthon) V-IAA1..S Lemma=anerχomai ‘nor I went_uphill to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to’ SR GNT Gal 1:17 word 4
GAL 1:18 ἀνῆλθον (anaʸlthon) V-IAA1..S Lemma=anerχomai ‘after years three I went_uphill to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to become_acquainted’ SR GNT Gal 1:18 word 6
GAL 2:1 ἀνέβην (anebaʸn) V-IAA1..S ‘fourteen years again I went_uphill to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) with’ SR GNT Gal 2:1 word 7
GAL 2:2 ἀνέβην (anebaʸn) V-IAA1..S ‘I went_uphill and according_to a revelation’ SR GNT Gal 2:2 word 1
REV 11:12 ἀνέβησαν (anebaʸsan) V-IAA3..P ‘go_up here and they went_uphill to the sky’ SR GNT Rev 11:12 word 18
REV 20:9 ἀνέβησαν (anebaʸsan) V-IAA3..P ‘and they went_uphill on the breadth’ SR GNT Rev 20:9 word 2
Key: V=verb IAA1..P=indicative,aorist,active,1st person plural IAA1..S=indicative,aorist,active,1st person singular IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular