Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 14:23

 MAT 14:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 9797
    1. ἀπολύσας
    2. apoluō
    3. having sent away
    4. sent
    5. 6300
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ sent_away
    8. /having/ sent_away
    9. -
    10. 83%
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9798
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 9799
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. crowds
    4. -
    5. 37930
    6. N....AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 9800
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. he went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ went_uphill
    8. ˱he˲ went_up
    9. -
    10. 100%
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9801
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9802
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9803
    1. ὄρος
    2. oros
    3. mountain
    4. -
    5. 37350
    6. N....ANS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. 100%
    11. F9813
    12. 9804
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9805
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. himself
    4. himself
    5. 23980
    6. R....AFS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9806
    1. προσεύξασθαι
    2. proseuχomai
    3. to pray
    4. -
    5. 43360
    6. VNAM....
    7. /to/ pray
    8. /to/ pray
    9. -
    10. 100%
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9807
    1. ὀψίας
    2. opsios
    3. evening
    4. -
    5. 37980
    6. S....GFS
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9808
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9809
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.GFS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9810
    1. μόνος
    2. monos
    3. alone
    4. -
    5. 34410
    6. S....NMS
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9811
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9812
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 100%
    11. R9804
    12. 9813

OET (OET-LV)And having_sent_away the crowds, he_went_up on the mountain by himself to_pray.
And evening having_become, he_was alone there.

OET (OET-RV)He sent them all back to their homes, then climbed up a hill by himself to pray.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ ὄρος

the mountain

Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀψίας & γενομένης

evening & /having/_become

Matthew indicated that it was evening earlier in the story (see 14:15). Here, he uses the same phrase but implies that it was later on in the evening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes a time later than the time described in 14:15. Alternate translation: “when it was even later in the evening” or “further into the evening”

TSN Tyndale Study Notes:

14:23 Jesus often sought solitude in order to pray, particularly in conjunction with important events in his life and ministry (26:36-46; Mark 1:35; Luke 5:16; 6:12; 9:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 9797
    1. having sent away
    2. sent
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ sent_away
    7. /having/ sent_away
    8. -
    9. 83%
    10. R9667; Person=Jesus
    11. 9798
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 9799
    1. crowds
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 9800
    1. he went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ went_uphill
    7. ˱he˲ went_up
    8. -
    9. 100%
    10. R9667; Person=Jesus
    11. 9801
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9802
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9803
    1. mountain
    2. -
    3. 37350
    4. oros
    5. N-....ANS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. 100%
    10. F9813
    11. 9804
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9805
    1. himself
    2. himself
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....AFS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R9667; Person=Jesus
    11. 9806
    1. to pray
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ pray
    7. /to/ pray
    8. -
    9. 100%
    10. R9667; Person=Jesus
    11. 9807
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9809
    1. evening
    2. -
    3. 37980
    4. opsios
    5. S-....GFS
    6. evening
    7. evening
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9808
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.GFS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9810
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R9667; Person=Jesus
    11. 9812
    1. alone
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. S-....NMS
    6. alone
    7. alone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9811
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 100%
    10. R9804
    11. 9813

OET (OET-LV)And having_sent_away the crowds, he_went_up on the mountain by himself to_pray.
And evening having_become, he_was alone there.

OET (OET-RV)He sent them all back to their homes, then climbed up a hill by himself to pray.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 14:23 ©