Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He sent them all back to their homes, then climbed up a hill by himself to pray.
OET-LV And having_sent_away the crowds, he_went_up on the mountain by himself to_pray.
And evening having_become, he_was alone there.
SR-GNT Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. Ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ. ‡
(Kai apolusas tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros katʼ idian proseuxasthai. Opsias de genomenaʸs, monos aʸn ekei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having sent the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. Now evening having come, he was there alone.
UST After he told the large groups of people to go home, he climbed to the top of a hill to pray to God by himself. When it became dark, he was on top of the hill by himself.
BSB After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
BLB And having dismissed the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. And evening having arrived, He was there alone,
AICNT And after dismissing the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
OEB After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
WEBBE After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
WMBB (Same as above)
NET And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
LSV and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
FBV After he'd sent the crowds away, he went up into the mountains to pray. Evening came and he was there all alone.
TCNT After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
T4T After he dismissed them, he went up into the hills to pray by himself. When it was evening, he was still there alone.
LEB And after he[fn] sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So when[fn] evening came, he was there alone.
14:23 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“sent away”) which is understood as temporal
14:23 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
BBE And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
ASV And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
DRA And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
YLT and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
Drby And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
RV And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Wbstr And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
KJB-1769 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
KJB-1611 [fn][fn]And when he had sent the multitudes away, he went vp into a mountaine apart to pray: and when the euening was come, he was there alone:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And when the people were sent away, he went vp into a mountayne alone to pray: And when nyght was come, he was there hym selfe alone.
(And when the people were sent away, he went up into a mountain alone to pray: And when night was come, he was there himself alone.)
Gnva And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
(And as soon as he had sent the multitude away, he went up into a moutaine alone to pray: and when the evening was come, he was there alone. )
Cvdl And whan he had sent the people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at euen he was there him self alone.
(And when he had sent the people away, he went up in to a mountain alone, to make his prayer. And at evening he was there him self alone.)
TNT And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there him silf alone.
(And as soon as he had sent the people away he went up into a moutayne alone to pray. And when night was come he was there him self alone. )
Wycl And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone.
(And when the people was left, he stiede alone in to an hill for to preie. But when the evening was come, he was there alone.)
Luth Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
(And there he the people from itself/yourself/themselves gelassen had, stieg he on a mountain/hill alleine, that he betete. And in/at/on_the Abend what/which he alleine there.)
ClVg Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:[fn]
(And dimissa turba, went_up in montem solus orare. In_the_evening however facto solus was ibi: )
14.23 Ascendit. Pavit turbam ut Deus, ascendit orare ut homo. Non quod omnia non habens in potestate, sed ut formam hominis impleret. In hoc officium pietatis est, sequitur insigne potestatis miraculum. Vespere autem. Merito dicitur hæc tempestas esse in vespere, quia dum Ecclesia in tribulatione est, dicitur esse quasi in nocte, et sol justitiæ se abscondisse videtur.
14.23 Ascendit. Pavit turbam as God, went_up orare as homo. Non that everything not/no habens in potestate, but as formam of_man impleret. In this officium pietatis it_is, follows insigne potestatis miraculum. In_the_evening however. Merito it_is_said these_things tempestas esse in vespere, because dum Ecclesia in tribulatione it_is, it_is_said esse as_if in nocte, and sol justitiæ se abscondisse videtur.
UGNT καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
(kai apolusas tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros kat’ idian proseuxasthai. opsias de genomenaʸs, monos aʸn ekei.)
SBL-GNT καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
(kai apolusas tous oⱪlous anebaʸ eis to oros katʼ idian proseuxasthai. opsias de genomenaʸs monos aʸn ekei.)
TC-GNT Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
(Kai apolusas tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros kat idian proseuxasthai; opsias de genomenaʸs, monos aʸn ekei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
14:23 Jesus often sought solitude in order to pray, particularly in conjunction with important events in his life and ministry (26:36-46; Mark 1:35; Luke 5:16; 6:12; 9:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ ὄρος
the mountain
Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: [a high place] or [a small mountain]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὀψίας & γενομένης
evening & /having/_become
Matthew indicated that it was evening earlier in the story (see 14:15). Here, he uses the same phrase but implies that it was later on in the evening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes a time later than the time described in 14:15. Alternate translation: [when it was even later in the evening] or [further into the evening]