Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He sent them all back to their homes, then climbed up a hill by himself to pray.

OET-LVAnd having_sent_away the crowds, he_went_up on the mountain by himself to_pray.
And evening having_become, he_was alone there.

SR-GNTΚαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. Ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
   (Kai apolusas tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros katʼ idian proseuxasthai. Opsias de genomenaʸs, monos aʸn ekei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having sent the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. Now evening having come, he was there alone.

USTAfter he told the large groups of people to go home, he climbed to the top of a hill to pray to God by himself. When it became dark, he was on top of the hill by himself.

BSBAfter He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,

BLBAnd having dismissed the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. And evening having arrived, He was there alone,


AICNTAnd after dismissing the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.

OEBAfter dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.

WEBBEAfter he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.

WMBB (Same as above)

NETAnd after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.

LSVand having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,

FBVAfter he'd sent the crowds away, he went up into the mountains to pray. Evening came and he was there all alone.

TCNTAfter sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.

T4TAfter he dismissed them, he went up into the hills to pray by himself. When it was evening, he was still there alone.

LEBAnd after he[fn] sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So when[fn] evening came, he was there alone.


14:23 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“sent away”) which is understood as temporal

14:23 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)

BBEAnd after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhen He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.

ASVAnd after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

DRAAnd having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.

YLTand having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,

DrbyAnd having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,

RVAnd after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

WbstrAnd when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

KJB-1769And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

KJB-1611[fn][fn]And when he had sent the multitudes away, he went vp into a mountaine apart to pray: and when the euening was come, he was there alone:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:23 Marke 6.46.

14:23 Iohn 6.16.

BshpsAnd when the people were sent away, he went vp into a mountayne alone to pray: And when nyght was come, he was there hym selfe alone.
   (And when the people were sent away, he went up into a mountain alone to pray: And when night was come, he was there himself alone.)

GnvaAnd assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
   (And as soon as he had sent the multitude away, he went up into a moutaine alone to pray: and when the evening was come, he was there alone. )

CvdlAnd whan he had sent the people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at euen he was there him self alone.
   (And when he had sent the people away, he went up in to a mountain alone, to make his prayer. And at evening he was there him self alone.)

TNTAnd assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there him silf alone.
   (And as soon as he had sent the people away he went up into a moutayne alone to pray. And when night was come he was there him self alone. )

WyclAnd whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone.
   (And when the people was left, he stiede alone in to an hill for to preie. But when the evening was come, he was there alone.)

LuthUnd da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
   (And there he the people from itself/yourself/themselves gelassen had, stieg he on a mountain/hill alleine, that he betete. And in/at/on_the Abend what/which he alleine there.)

ClVgEt dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:[fn]
   (And dimissa turba, went_up in montem solus orare. In_the_evening however facto solus was ibi: )


14.23 Ascendit. Pavit turbam ut Deus, ascendit orare ut homo. Non quod omnia non habens in potestate, sed ut formam hominis impleret. In hoc officium pietatis est, sequitur insigne potestatis miraculum. Vespere autem. Merito dicitur hæc tempestas esse in vespere, quia dum Ecclesia in tribulatione est, dicitur esse quasi in nocte, et sol justitiæ se abscondisse videtur.


14.23 Ascendit. Pavit turbam as God, went_up orare as homo. Non that everything not/no habens in potestate, but as formam of_man impleret. In this officium pietatis it_is, follows insigne potestatis miraculum. In_the_evening however. Merito it_is_said these_things tempestas esse in vespere, because dum Ecclesia in tribulatione it_is, it_is_said esse as_if in nocte, and sol justitiæ se abscondisse videtur.

UGNTκαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
   (kai apolusas tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros kat’ idian proseuxasthai. opsias de genomenaʸs, monos aʸn ekei.)

SBL-GNTκαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
   (kai apolusas tous oⱪlous anebaʸ eis to oros katʼ idian proseuxasthai. opsias de genomenaʸs monos aʸn ekei.)

TC-GNTΚαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
   (Kai apolusas tous oⱪlous, anebaʸ eis to oros kat idian proseuxasthai; opsias de genomenaʸs, monos aʸn ekei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:23 Jesus often sought solitude in order to pray, particularly in conjunction with important events in his life and ministry (26:36-46; Mark 1:35; Luke 5:16; 6:12; 9:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ ὄρος

the mountain

Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: [a high place] or [a small mountain]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀψίας & γενομένης

evening & /having/_become

Matthew indicated that it was evening earlier in the story (see 14:15). Here, he uses the same phrase but implies that it was later on in the evening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes a time later than the time described in 14:15. Alternate translation: [when it was even later in the evening] or [further into the evening]

BI Mat 14:23 ©