Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his disciples about the future distress
The coming time of great trouble
The detestable thing that causes people to abandon the temple
There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.
The speech that Jesus began in 13:5 continues in this paragraph. In some languages it may be helpful to remind the listeners or readers from time to time who is speaking. For example:
Jesus continued to say to his disciples
In some languages, it may be more natural to place the command to pray (13:18) as a conclusion after 13:19a. See the General Comment on 13:18–19a at the end of 13:19a.
Pray that this will not occur in the winter.
Pray(plur) to God that this will not take place in the cold/rainy season.
You(plur) must ask/request God earnestly that this event will not happen in the season of bad weather, when it is difficult to flee/travel.
Pray: The Greek word that the BSB translates as Pray means “speak to God.” Some languages use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. If your language has different words for pray, here you should use the word that means “request.” For example:
Ask/Beg God
Request from/of God
Avoid a term that may imply magical or meaningless words.
The Greek word that the BSB translates as Pray implies a repeated action. You could say:
You(plur) must pray earnestly
Continue (plur) to ask/beg God
this: The word this refers either to the time of fleeing (13:14d) or to the time of suffering caused by the abominable person (13:14a–b). If you need to make the word this more explicit, you can say:
this event
this suffering
will not occur in the winter: The Greek word that the BSB translates as winter refers to the season of bad weather. It is the season when the rains and cold would make it difficult to flee and find food and shelter.
Here is another way to translate this:
in the rainy/cold/bad season
If readers cannot easily understand why Jesus said “not…in winter,” you could make the reason explicit:
when it is difficult to travel
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: προσεύχεσθε Δέ ἵνα μή γένηται χειμῶνος)
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένηται
(Some words not found in SR-GNT: προσεύχεσθε Δέ ἵνα μή γένηται χειμῶνος)
Here Jesus could be referring to: (1) the things he has predicted, including the appearance of the abomination and the destruction of the temple. Alternate translation: [these events might not happen] (2) how his disciples need to flee to the hills (see [13:14](../13/14.md)). Alternate translation: [your escape might not happen] or [that you do not need to flee]
Note 3 topic: translate-unknown
χειμῶνος
˱in˲_˓the˒_winter
In the location to which Jesus is referring, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: [in the rainy season] or [in the cold season]
13:18 In winter, the wadis (canyon-like riverbeds) are flooded, travel is more difficult, and survival is harder.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.