Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:18

 MARK 13:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33886
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ praying
    8. ˓be˒ praying
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33887
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 33888
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 33889
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33890
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. it may become
    4. it
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. ˱it˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33; R33803
    11. 33891
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 33892
    1. φυγή
    2. fugē
    3. -
    4. -
    5. 54370
    6. N····NFS
    7. flight
    8. flight
    9. -
    10. -
    11. 33893
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 33894
    1. χειμῶνος
    2. χeimōn
    3. in +the winter
    4. winter
    5. 54940
    6. N····GMS
    7. ˱in˲ ˓the˒ winter
    8. ˱in˲ ˓the˒ winter
    9. -
    10. Y33
    11. 33895
    1. γένωνται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··P
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. ˱it˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. -
    11. 33896

OET (OET-LV)But be_praying that it_may_ not _become in_the_winter.

OET (OET-RV)Just pray that it won’t happen in the winter

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:14–23: Jesus told what will happen when the horrible thing defiles God’s temple

In this section Jesus told about a horrible thing that would defile God’s temple. Then God and his people would no longer meet there, and it would be left desolate (13:14). Jesus told his disciples that when they saw that defiling horror, they must flee. It would be a time of great misery for them. Some people would falsely claim to be a prophet or Christ himself. Jesus warned that his disciples must be careful not to believe people who made those claims.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus warned his disciples about the future distress

The coming time of great trouble

The detestable thing that causes people to abandon the temple

There are parallel passages for this section in Matthew 24:15–28 and Luke 21:20–24.

Paragraph 13:14–20

The speech that Jesus began in 13:5 continues in this paragraph. In some languages it may be helpful to remind the listeners or readers from time to time who is speaking. For example:

Jesus continued to say to his disciples

13:18–19a

In some languages, it may be more natural to place the command to pray (13:18) as a conclusion after 13:19a. See the General Comment on 13:18–19a at the end of 13:19a.

13:18

Pray that this will not occur in the winter.

Pray: The Greek word that the BSB translates as Pray means “speak to God.” Some languages use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. If your language has different words for pray, here you should use the word that means “request.” For example:

Ask/Beg God

Request from/of God

Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

The Greek word that the BSB translates as Pray implies a repeated action. You could say:

You(plur) must pray earnestly

Continue (plur) to ask/beg God

this: The word this refers either to the time of fleeing (13:14d) or to the time of suffering caused by the abominable person (13:14a–b). If you need to make the word this more explicit, you can say:

this event

this suffering

will not occur in the winter: The Greek word that the BSB translates as winter refers to the season of bad weather. It is the season when the rains and cold would make it difficult to flee and find food and shelter.

Here is another way to translate this:

in the rainy/cold/bad season

If readers cannot easily understand why Jesus said “not…in winter,” you could make the reason explicit:

when it is difficult to travel

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: προσεύχεσθε Δέ ἵνα μή γένηται χειμῶνος)

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένηται

(Some words not found in SR-GNT: προσεύχεσθε Δέ ἵνα μή γένηται χειμῶνος)

Here Jesus could be referring to: (1) the things he has predicted, including the appearance of the abomination and the destruction of the temple. Alternate translation: [these events might not happen] (2) how his disciples need to flee to the hills (see [13:14](../13/14.md)). Alternate translation: [your escape might not happen] or [that you do not need to flee]

Note 3 topic: translate-unknown

χειμῶνος

˱in˲_˓the˒_winter

In the location to which Jesus is referring, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: [in the rainy season] or [in the cold season]

TSN Tyndale Study Notes:

13:18 In winter, the wadis (canyon-like riverbeds) are flooded, travel is more difficult, and survival is harder.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 33888
    1. be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ praying
    7. ˓be˒ praying
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33887
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 33889
    1. it may
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ become
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; R33803
    10. 33891
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 33890
    1. become
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ become
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; R33803
    10. 33891
    1. in +the winter
    2. winter
    3. 54940
    4. χeimōn
    5. N-····GMS
    6. ˱in˲ ˓the˒ winter
    7. ˱in˲ ˓the˒ winter
    8. -
    9. Y33
    10. 33895

OET (OET-LV)But be_praying that it_may_ not _become in_the_winter.

OET (OET-RV)Just pray that it won’t happen in the winter

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:18 ©