Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← καταισχυνθήσεται ↑ → Rom 9 ║ ═
SR GNT Rom 9:33
καταισχυνθήσεται (kataisⱪunthaʸsetai) ‘in him not will_be_being disgraced’
Strongs=26170 Lemma=kataisχunō
Word role=verb mood=indicative tense=future voice=passive person=3rd number=singular
Year=60 AD Referred to from Word #109669
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘καταισχυνθήσεται’ (V-IFP3··S) is always and only glossed as ‘will_be_being disgraced’.
Rom 10:11 ‘in him not will_be_being disgraced’ SR GNT Rom 10:11 word 11
OET-LV: 11 For/Because is_saying the scripture: Everyone which believing in him not will_be_being_disgraced. (ROM_10:11)
OET-RV: 11 As the scriptures say: ‘Anyone who believes in him won’t end up disgraced.’ (ROM 10:11)
The various word forms of the root word (lemma) ‘kataisχunō’ have 7 different glosses: ‘is disgracing’, ‘may_be disgraced’, ‘were_being disgraced’, ‘will_be_being disgraced’, ‘I was disgraced’, ‘he may_be disgracing’, ‘you_all are disgracing’.
LUKE 13:17 κατῃσχύνοντο (kataʸsⱪunonto) V-IIP3··P ‘these things saying of him were_being disgraced all the ones opposing’ SR GNT Luke 13:17 word 5
OET-LV: 17 And saying of_him these things, all the ones opposing to_him were_being_disgraced, and all the crowd was_rejoicing at all the glorious things which becoming by him. (LUK_13:17)
OET-RV: 17 When he said that, the people opposing him were disgraced and all the crowd was excited about the wonderful things he was doing. (LUK 13:17)
2 COR 7:14 κατῃσχύνθην (kataʸsⱪunthaʸn) V-IAP1··S ‘you_all I have boasted not I was disgraced but as all things’ SR GNT 2 Cor 7:14 word 10
OET-LV: 14 Because if anything to_him about you_all I_have_boasted, not I_was_disgraced, but as all things in truth we_spoke to_you_all, thus also the boasting of_us to Titos truth was_become. (CO2_7:14)
OET-RV: 14 Yes, if I’ve boasted anything about you all to him, I wasn’t disgraced, but as we spoke the truth to you all about everything, so also did our boasting to Titos become true (CO2 7:14)
2 COR 9:4 καταισχυνθῶμεν (kataisⱪunthōmen) V-SAP1··P ‘they may find you_all unprepared may_be disgraced we in_order_that not’ SR GNT 2 Cor 9:4 word 13
OET-LV: 4 Not somehow if may_come with me ones_from_Makedonia, and they_may_find you_all unprepared, may_be_disgraced we, in_order_that not we_may_be_saying you_all, by the confidence this. (CO2_9:4)
OET-RV: 4 Otherwise if somehow some might come with me from Macedonia and find you unprepared, then we (or might we say you all as well) might be disgraced by our confidence. (CO2 9:4)
1 PET 2:6 καταισχυνθῇ (kataisⱪunthaʸ) V-SAP3··S ‘him by_no_means not may_be disgraced’ SR GNT 1 Pet 2:6 word 26
OET-LV: 6 Because it_is_contained in in_scripture: Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced. (PE1_2:6)
OET-RV: 6 because it’s written in the scriptures:
⇔ ‘Look, I’m placing a building-stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’ (PE1 2:6)
1 PET 3:16 καταισχυνθῶσιν (kataisⱪunthōsin) V-SAP3··P ‘of you_all as evildoers may_be disgraced the ones mistreating of you_all’ SR GNT 1 Pet 3:16 word 18
OET-LV: 16 but with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah. (PE1_3:16)
OET-RV: 16 but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re accused falsely of doing evil, then it’ll be the ones who mistreat you all because of your good conduct in the message who will be disgraced. (PE1 3:16)
Key: V=verb