Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) as it_has_been_written:
Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced.
OET (OET-RV) as it’s written:
⇔ ‘Look, I’m laying down a stumbling stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ a rock that causes offence.
⇔ Anyone who believes in him,
⇔ won’t be disgraced.’
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in [1:17].
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Isaiah and God is the person speaking. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” or “just as God said through Isaiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.
behold ˱I˲_/am/_laying in Zion /a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense and the_‹one› believing in him not /will_be_being/_disgraced
This sentence is Paul’s paraphrase of parts of Isaiah 8:14 and 28:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Paul quotes Isaiah using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 5 topic: writing-pronouns
τίθημι
˱I˲_/am/_laying
In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, place”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν Σιὼν
in Zion
Here, Zion refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jerusalem”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου & αὐτῷ
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense & him
Here, stone of stumbling, rock of offense, and it refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who will be like a stone of stumbling and a rock of offense” or “a person who will cause people to stumble and will offend them”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how offensive the Messiah would be to the Jews. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “a stone that causes great offense”
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
λίθον προσκόμματος
/a/_stone ˱of˲_stumbling
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
πέτραν σκανδάλου
/a/_rock ˱of˲_offense
Paul is using the possessive form to describe a rock that causes offense. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rock that causes offense”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σκανδάλου
˱of˲_offense
If your language does not use an abstract noun for the idea of offense, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that offends”
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται
the_‹one› believing in him not /will_be_being/_disgraced
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not shame the one who believes on it”
9:33 This quotation is from Isa 8:14; 28:16. These two texts, along with Ps 118:22, are also quoted together in 1 Pet 2:6-8. The early church likely had a collection of messianic “stone” quotations from the Old Testament that they used to illuminate the significance of Christ (see also Matt 21:42).
OET (OET-LV) as it_has_been_written:
Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced.
OET (OET-RV) as it’s written:
⇔ ‘Look, I’m laying down a stumbling stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ a rock that causes offence.
⇔ Anyone who believes in him,
⇔ won’t be disgraced.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.