Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 9:33

 ROM 9:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 109668
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y60; R109671; R109686
    11. 109669
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y60
    11. 109670
    1. τίθημι
    2. tithēmi
    3. I am laying
    4. laying
    5. 50870
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ laying
    8. ˱I˲ ˓am˒ laying
    9. -
    10. Y60; F109669
    11. 109671
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109672
    1. Σιών
    2. siōn
    3. Siōn/(Tsiyyōn)
    4. Tsiyyon/Zion
    5. 46220
    6. N····DFS
    7. Siōn/(Tsiyyōn)
    8. Zion
    9. U
    10. Location=Zion; Y60
    11. 109673
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. Y60
    11. 109674
    1. προσκόμματος
    2. proskomma
    3. of stumbling
    4. stumbling
    5. 43480
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ stumbling
    8. ˱of˲ stumbling
    9. -
    10. Y60
    11. 109675
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109676
    1. πέτραν
    2. petra
    3. +a rock
    4. rock
    5. 40730
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ rock
    8. ˓a˒ rock
    9. -
    10. Y60
    11. 109677
    1. σκανδάλου
    2. skandalon
    3. of offense
    4. offence
    5. 46250
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ offense
    8. ˱of˲ offense
    9. -
    10. Y60
    11. 109678
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109679
    1. πᾶς
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. every ‹one›
    8. every ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 109680
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 109681
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA·NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y60
    11. 109682
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109683
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 109684
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 109685
    1. καταισχυνθήσεται
    2. kataisχunō
    3. will be being disgraced
    4. disgraced
    5. 26170
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ disgraced
    8. ˓will_be_being˒ disgraced
    9. -
    10. Y60; F109669
    11. 109686

OET (OET-LV)as it_has_been_written:
Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced.

OET (OET-RV)as it’s written:
 ⇔ Look, I’m laying down a stumbling stone in Tsiyyon/Zion,
 ⇔ a rock that causes offence.
 ⇔ Anyone who believes in him,
 ⇔ won’t be disgraced.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)

See how you translated this phrase in [1:17].

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Isaiah and God is the person speaking. Alternate translation: [just as Isaiah wrote] or [just as God said through Isaiah]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.

(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)

This sentence is Paul’s paraphrase of parts of [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md) and [28:16](../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)

Paul quotes Isaiah using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 5 topic: writing-pronouns

τίθημι

˱I˲_˓am˒_laying

In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, place]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν Σιὼν

in (Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)

Here, Zion refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in Jerusalem]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου & αὐτῷ

˓a˒_stone ˱of˲_stumbling (Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)

Here, stone of stumbling, rock of offense, and it refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [a person who will be like a stone of stumbling and a rock of offense] or [a person who will cause people to stumble and will offend them]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου

˓a˒_stone ˱of˲_stumbling (Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how offensive the Messiah would be to the Jews. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [a stone that causes great offense]

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

λίθον προσκόμματος

˓a˒_stone ˱of˲_stumbling

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

πέτραν σκανδάλου

˓a˒_rock ˱of˲_offense

Paul is using the possessive form to describe a rock that causes offense. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the rock that causes offense]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σκανδάλου

˱of˲_offense

If your language does not use an abstract noun for the idea of offense, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that offends]

Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται

the_‹one› believing in him (Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will not shame the one who believes on it]

TSN Tyndale Study Notes:

9:33 This quotation is from Isa 8:14; 28:16. These two texts, along with Ps 118:22, are also quoted together in 1 Pet 2:6-8. The early church likely had a collection of messianic “stone” quotations from the Old Testament that they used to illuminate the significance of Christ (see also Matt 21:42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 109668
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y60; R109671; R109686
    10. 109669
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. B
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y60
    11. 109670
    1. I am laying
    2. laying
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ laying
    7. ˱I˲ ˓am˒ laying
    8. -
    9. Y60; F109669
    10. 109671
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109672
    1. Siōn/(Tsiyyōn)
    2. Tsiyyon/Zion
    3. 46220
    4. U
    5. siōn
    6. N-····DFS
    7. Siōn/(Tsiyyōn)
    8. Zion
    9. U
    10. Location=Zion; Y60
    11. 109673
    1. +a stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y60
    10. 109674
    1. of stumbling
    2. stumbling
    3. 43480
    4. proskomma
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ stumbling
    7. ˱of˲ stumbling
    8. -
    9. Y60
    10. 109675
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109676
    1. +a rock
    2. rock
    3. 40730
    4. petra
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ rock
    7. ˓a˒ rock
    8. -
    9. Y60
    10. 109677
    1. of offense
    2. offence
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ offense
    7. ˱of˲ offense
    8. -
    9. Y60
    10. 109678
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109679
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 109681
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y60
    10. 109682
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109683
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 109684
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109685
    1. will be being disgraced
    2. disgraced
    3. 26170
    4. kataisχunō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ disgraced
    7. ˓will_be_being˒ disgraced
    8. -
    9. Y60; F109669
    10. 109686

OET (OET-LV)as it_has_been_written:
Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced.

OET (OET-RV)as it’s written:
 ⇔ Look, I’m laying down a stumbling stone in Tsiyyon/Zion,
 ⇔ a rock that causes offence.
 ⇔ Anyone who believes in him,
 ⇔ won’t be disgraced.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:33 ©