Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:33

 ROM 9:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110594
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R110597; R110613
    12. 110595
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110596
    1. τίθημι
    2. tithēmi
    3. I am laying
    4. laying
    5. 50870
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ laying
    8. ˱I˲ /am/ laying
    9. -
    10. 100%
    11. F110595
    12. 110597
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110598
    1. Σιὼν
    2. siōn
    3. Siōn/(Tsiyyōn)
    4. -
    5. 46220
    6. N....dfs
    7. Siōn/(Tsiyyōn)
    8. Zion
    9. U
    10. 77%
    11. Location=Zion
    12. 110599
    1. Σιῷ
    2. siō
    3. -
    4. -
    5. 46220
    6. N....dfs
    7. Siōn/(Tsiyyōn)
    8. Zion
    9. U
    10. V
    11. Location=Zion
    12. 110600
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110601
    1. προσκόμματος
    2. proskomma
    3. of stumbling
    4. stumbling
    5. 43480
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ stumbling
    8. ˱of˲ stumbling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110602
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110603
    1. πέτραν
    2. petra
    3. +a rock
    4. rock
    5. 40730
    6. N....AFS
    7. /a/ rock
    8. /a/ rock
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110604
    1. σκανδάλου
    2. skandalon
    3. of offense
    4. offence
    5. 46250
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ offense
    8. ˱of˲ offense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110605
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110606
    1. πᾶς
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMS
    7. every ‹one›
    8. every ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110607
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110608
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA.NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110609
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110610
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110611
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110612
    1. καταισχυνθήσεται
    2. kataisχunō
    3. will be being disgraced
    4. disgraced
    5. 26170
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ disgraced
    8. /will_be_being/ disgraced
    9. -
    10. 100%
    11. F110595
    12. 110613

OET (OET-LV)as it_has_been_written:
Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced.

OET (OET-RV) as it’s written:
 ⇔ ‘Look, I’m laying down a stumbling stone in Zion,
⇔ a rock that causes offence.
 ⇔ Anyone who believes in him,
⇔ won’t be disgraced.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in [1:17].

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Isaiah and God is the person speaking. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” or “just as God said through Isaiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.

behold ˱I˲_/am/_laying in Zion /a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense and the_‹one› believing in him not /will_be_being/_disgraced

This sentence is Paul’s paraphrase of parts of Isaiah 8:14 and 28:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Paul quotes Isaiah using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 5 topic: writing-pronouns

τίθημι

˱I˲_/am/_laying

In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, place”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν Σιὼν

in Zion

Here, Zion refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jerusalem”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου & αὐτῷ

/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense & him

Here, stone of stumbling, rock of offense, and it refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who will be like a stone of stumbling and a rock of offense” or “a person who will cause people to stumble and will offend them”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου

/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how offensive the Messiah would be to the Jews. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “a stone that causes great offense”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

λίθον προσκόμματος

/a/_stone ˱of˲_stumbling

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

πέτραν σκανδάλου

/a/_rock ˱of˲_offense

Paul is using the possessive form to describe a rock that causes offense. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rock that causes offense”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σκανδάλου

˱of˲_offense

If your language does not use an abstract noun for the idea of offense, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that offends”

Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται

the_‹one› believing in him not /will_be_being/_disgraced

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not shame the one who believes on it”

TSN Tyndale Study Notes:

9:33 This quotation is from Isa 8:14; 28:16. These two texts, along with Ps 118:22, are also quoted together in 1 Pet 2:6-8. The early church likely had a collection of messianic “stone” quotations from the Old Testament that they used to illuminate the significance of Christ (see also Matt 21:42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110594
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R110597; R110613
    11. 110595
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. B
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110596
    1. I am laying
    2. laying
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ laying
    7. ˱I˲ /am/ laying
    8. -
    9. 100%
    10. F110595
    11. 110597
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110598
    1. Siōn/(Tsiyyōn)
    2. -
    3. 46220
    4. U
    5. siōn
    6. N-....dfs
    7. Siōn/(Tsiyyōn)
    8. Zion
    9. U
    10. 77%
    11. Location=Zion
    12. 110599
    1. +a stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110601
    1. of stumbling
    2. stumbling
    3. 43480
    4. proskomma
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ stumbling
    7. ˱of˲ stumbling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110602
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110603
    1. +a rock
    2. rock
    3. 40730
    4. petra
    5. N-....AFS
    6. /a/ rock
    7. /a/ rock
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110604
    1. of offense
    2. offence
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ offense
    7. ˱of˲ offense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110605
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110606
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110608
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110609
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110610
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110611
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110612
    1. will be being disgraced
    2. disgraced
    3. 26170
    4. kataisχunō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ disgraced
    7. /will_be_being/ disgraced
    8. -
    9. 100%
    10. F110595
    11. 110613

OET (OET-LV)as it_has_been_written:
Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced.

OET (OET-RV) as it’s written:
 ⇔ ‘Look, I’m laying down a stumbling stone in Zion,
⇔ a rock that causes offence.
 ⇔ Anyone who believes in him,
⇔ won’t be disgraced.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:33 ©