Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) as it_has_been_written:
Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced.
OET (OET-RV) as it’s written:
⇔ ‘Look, I’m laying down a stumbling stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ a rock that causes offence.
⇔ Anyone who believes in him,
⇔ won’t be disgraced.’
In this section Paul compared the Gentiles to the Jews. Some Gentiles believed in Jesus and God made them righteous, but the Jews tried to obey the law of Moses to become righteous. They stumbled over who Jesus was as the Messiah, because he did not fit their ideas of what the Messiah should be.
Paul explained that he wanted the Jews to believe in Jesus as the Messiah. The Jews were enthusiastic to follow God, but they did not understand the right way to become righteous.
Here are other possible headings for this section:
The Jews followed the wrong way to become righteous
The Jews followed the Laws of Moses but did not believe in Jesus as the Christ/Messiah
as it is written:
As someone wrote in Scriptures when God said,
That is like what is written in God’s Word. Long ago God said,
as it is written: This phrase introduces a quote from the Old Testament. Paul quoted what God said to the nation of Israel. See how you translated this phrase in 1:17 or 9:13.
Paul used words from the book of Isaiah in the Old Testament (Isaiah 8:14 and 28:16). It is not an exact quote, but God spoke in 9:33b–c, so quote marks are needed in English. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
“See, I lay in Zion a stone of stumbling
“Look/Hey, I put in Zion a stone that causes stumbling,
“Listen/Indeed, I put in the city on Mount Zion something like a stone that causes people to stumble.
See: This word means “look.” It emphasizes the following clause. It is not a command to look at something. Here are other ways to translate this word:
Behold (ESV)
Listen
Hey/Indeed
I lay in Zion a stone of stumbling: This is a metaphor. God put a stone in Zion that would cause the Jews to stumble. As 9:33c makes clear, Jesus is that stone. Jesus came as the Christ, but many Jews rejected him as the Christ. In that way they “stumbled.” But this is a quote from the Old Testament, so nothing should be put in the translation of this clause about Jesus.
In some languages a literal translation would indicate that God put an actual stone in Zion. If that is true in your language, use the word “like” here. For example:
I lay in Zion something like a stone of stumbling
I lay: Here the Greek word refers to putting something somewhere. For example:
I place (GNT)
Zion: This is the name of the hill in Jerusalem southwest of the temple. For example:
on Sion/Zion Hill
In the Old Testament, Mount Zion was symbolic for God’s holy city, Jerusalem. In many languages people will not know that Zion represents Jerusalem here. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain its symbolic meaning in a footnote. Here are example footnotes:
That is, Jerusalem.
Zion is symbolic for Jerusalem.
Use the name Jerusalem instead of Zion in your translation. For example:
Jerusalem (NLT) You may then want a footnote to give the Greek word. Here are example footnotes:
Literally “Zion.”
The Greek word here is Zion. Zion Hill is symbolic for Jerusalem.
stone: This word refers to a stone large enough to stumble over.
and a rock of offense;
a boulder that causes falling.
It is something like a big rock that causes people to trip and fall.
In Greek, 9:33c starts with the word that is often translated as “and.” But the stone of 9:33b and the rock of 9:33c are metaphors and refer to the same person, the Messiah.
The English versions that translate the Greek with the word “and” probably imply poetic parallelism, where two phrases refer to the same thing. The NRSV and some English versions make that clear by omitting the word “and” and inserting a comma. Another way to indicate that connection is to insert “that is.” For example:
…a stone of stumbling, 33cthat is, a rock that will make them/people fall
(NRSV:) a rock that will make them fall: There are two ways to interpret the Greek word that the NRSV translates as make them fall:
It means here cause to fall or trip. In this interpretation this rock refers to the same thing as the a stone of 9:33b and so the meaning here is the same or similar as “stumbling.” For example:
a stone that will make people stumble, a rock that will make them fall (GNT) (RSV, NIV, GNT, NABRE, NLT, CEV, NET, NCV, REB, NCV)
It means here cause to feel insulted or be angry at something someone does or says. The Jews expected the Christ to start a revolt against the Romans instead of die on a Roman cross like a criminal. For example:
a rock…that people trip over, a large rock that people find offensive (GW) (BSB, ESV, NASB, KJV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). But if the major language version in your area follows interpretation (2), you may want to follow that.
The phrase a rock that will make them fall is a metaphor. If you added “like” before “a stone of stumbling,” you may want to add “like” here. For example:
something like a rock that will make them fall
But if you added “like” before “a stone of stumbling,” you may not need to repeat “like” here.
rock: This is a different word in the Greek. It usually refers to bedrock, a large continuous rock often underneath soil and perhaps sticking out in places. Here it probably refers more generally to any large rock. For example:
large rock (GW)
boulderSee Liddell and Scott, πετρα, sense 3.
and the one who believes in Him will never be put to shame.”
And the one who believes in him will not be caused to be ashamed.”
But God will not shame anyone who believes in him.”
and: Some languages will see “whoever believes in him” as contrasting to “I am laying in Zion a stone of stumbling.” For example:
but (NJB)
the one who believes in Him: A person who believes in someone is someone who agrees to what someone stands for, trusts him, relies on him, and is committed to him. See how your translated this word in 1:16 or 6:8.
Him: This refers to the stone of stumbling and the rock of offense. But the meaning of those metaphors is the Christ. Use a pronoun that refers to a man, as the BSB does.
will never be put to shame: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as be put to shame:
It indicates that someone caused them to be ashamed. For example:
will never be disgraced (NLT) (BSB, RSV, NIV, NJB, ESV, NABRE, NET, REB, NLT)
It indicates that the people themselves will feel shame, without any focus on who or what caused it. For example:
will not be ashamed (GW) (KJV, GW)
It refers to being disappointed that things did not happen as one hoped. For example:
will not be disappointed (GNT) (GNT, NASB, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because many scholars support it.No one discusses why they prefer one interpretation over the other. BDAG chooses interpretation (3), but L&N, Kittel, and L&S all define the word as in interpretation (1).
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God will not shame him
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)
See how you translated this phrase in [1:17].
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Isaiah and God is the person speaking. Alternate translation: [just as Isaiah wrote] or [just as God said through Isaiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.
(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)
This sentence is Paul’s paraphrase of parts of [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md) and [28:16](../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)
Paul quotes Isaiah using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 5 topic: writing-pronouns
τίθημι
˱I˲_˓am˒_laying
In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, place]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν Σιὼν
in (Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)
Here, Zion refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in Jerusalem]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου & αὐτῷ
˓a˒_stone ˱of˲_stumbling (Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)
Here, stone of stumbling, rock of offense, and it refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [a person who will be like a stone of stumbling and a rock of offense] or [a person who will cause people to stumble and will offend them]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου
˓a˒_stone ˱of˲_stumbling (Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how offensive the Messiah would be to the Jews. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [a stone that causes great offense]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
λίθον προσκόμματος
˓a˒_stone ˱of˲_stumbling
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
πέτραν σκανδάλου
˓a˒_rock ˱of˲_offense
Paul is using the possessive form to describe a rock that causes offense. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the rock that causes offense]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σκανδάλου
˱of˲_offense
If your language does not use an abstract noun for the idea of offense, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that offends]
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται
the_‹one› believing in him (Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον προσκόμματος καί πέτραν σκανδάλου καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will not shame the one who believes on it]
OET (OET-LV) as it_has_been_written:
Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced.
OET (OET-RV) as it’s written:
⇔ ‘Look, I’m laying down a stumbling stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ a rock that causes offence.
⇔ Anyone who believes in him,
⇔ won’t be disgraced.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.