Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As the scriptures say: ‘Anyone who believes in him won’t end up disgraced.’
OET-LV For/Because is_saying the scripture:
Everyone which believing in him not will_be_being_disgraced.
SR-GNT Λέγει γὰρ ἡ Γραφή, “Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.” ‡
(Legei gar haʸ Grafaʸ, “Pas ho pisteuōn epʼ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the scripture says, “Everyone who believes on him will not be put to shame.”
UST Indeed, this is what God said in the Scriptures, “God will not humiliate anyone who trusts in that person.”
BSB § It is just as the Scripture says: “Anyone who believes in Him will never be put to shame.”[fn]
10:11 Isaiah 28:16 (see also LXX)
BLB For the Scripture says, "Everyone believing on Him will not be put to shame."
AICNT For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be put to shame.”[fn]
10:11, Isaiah 28:16 LXX
OEB As the passage of scripture says – “No one who believes in him will have any cause for shame.”
WEBBE For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
WMBB (Same as above)
NET For the scripture says, “ Everyone who believes in him will not be put to shame.”
LSV for the Writing says, “Everyone who is believing on Him will not be ashamed,”
FBV As Scripture says, “Those who trust in him will not be disappointed.”[fn]
10:11 Quoting Isaiah 28:16. Disappointed: or “ashamed.”
TCNT As the Scripture says, “No one who believes in him will be put to shame.”
T4T It is written {Isaiah wrote} in the Scriptures [PRS] about the Messiah, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
LEB For the scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”[fn]
10:11 A quotation from Isa 28:16|link-href="None"
BBE Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
Moff No Moff ROM book available
Wymth The Scripture says, "No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed."
ASV For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
DRA For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.
YLT for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
Drby For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
RV For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
Wbstr For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.
KJB-1769 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
KJB-1611 [fn]For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth on him, shall not bee ashamed.
(For the Scripture saith, Whosoever believes on him, shall not be ashamed.)
10:11 Esa.28.16
Bshps For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded.
(For the scripture sayth: Whosoever believes on him, shall not be cofounded.)
Gnva For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.
(For the Scripture saith, Whosoever believes in him, shall not be ashamed. )
Cvdl For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded.
(For the scripture sayeth: Who so ever believes on him, shall not be confounded.)
TNT For the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed.
(For the scripture sayth: whosoever believeth on him shall not be ashamed. )
Wycl For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid.
(For why the scripture seith, Each that believes in him, shall not be confoundid.)
Luth Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.
(Because the Schrift spricht: Who at him/it glaubet, becomes not zuschanden become.)
ClVg Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.
(Dicit because Scriptura: Everyone who he_believes in him, not/no confundetur. )
UGNT λέγει γὰρ ἡ Γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
(legei gar haʸ Grafaʸ, pas ho pisteuōn ep’ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.)
SBL-GNT λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
(legei gar haʸ grafaʸ; Pas ho pisteuōn epʼ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.)
TC-GNT Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
(Legei gar haʸ grafaʸ, Pas ho pisteuōn ep autōi ou kataisⱪunthaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγει & ἡ Γραφή
/is/_saying & the Scripture
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 28:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God says in the Scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
λέγει & ἡ Γραφή
/is/_saying & the Scripture
Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says in the scripture”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται
everyone ¬which believing in him not /will_be_being/_disgraced
See how you translated this sentence in 9:33.