Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As the scriptures say: ‘Anyone who believes in him won’t end up disgraced.’

OET-LVFor/Because is_saying the scripture:
Everyone which believing in him not will_be_being_disgraced.

SR-GNTΛέγει γὰρ Γραφή, “Πᾶς πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.”
   (Legei gar haʸ Grafaʸ, “Pas ho pisteuōn epʼ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the scripture says, “Everyone who believes on him will not be put to shame.”

USTIndeed, this is what God said in the Scriptures, “God will not humiliate anyone who trusts in that person.”

BSB  § It is just as the Scripture says: “Anyone who believes in Him will never be put to shame.”[fn]


10:11 Isaiah 28:16 (see also LXX)

BLBFor the Scripture says, "Everyone believing on Him will not be put to shame."


AICNTFor the Scripture says, “Whoever believes in him will not be put to shame.”[fn]


10:11, Isaiah 28:16 LXX

OEBAs the passage of scripture says – “No one who believes in him will have any cause for shame.”

WEBBEFor the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

WMBB (Same as above)

NETFor the scripture says, “ Everyone who believes in him will not be put to shame.”

LSVfor the Writing says, “Everyone who is believing on Him will not be ashamed,”

FBVAs Scripture says, “Those who trust in him will not be disappointed.”[fn]


10:11 Quoting Isaiah 28:16. Disappointed: or “ashamed.”

TCNTAs the Scripture says, “No one who believes in him will be put to shame.”

T4TIt is written {Isaiah wrote} in the Scriptures [PRS] about the Messiah, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

LEBFor the scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”[fn]


10:11 A quotation from Isa 28:16|link-href="None"

BBEBecause it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.

MoffNo Moff ROM book available

WymthThe Scripture says, "No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed."

ASVFor the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

DRAFor the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.

YLTfor the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,'

DrbyFor the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.

RVFor the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

WbstrFor the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.

KJB-1769For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

KJB-1611[fn]For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth on him, shall not bee ashamed.
   (For the Scripture saith, Whosoever believes on him, shall not be ashamed.)


10:11 Esa.28.16

BshpsFor the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded.
   (For the scripture sayth: Whosoever believes on him, shall not be cofounded.)

GnvaFor the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.
   (For the Scripture saith, Whosoever believes in him, shall not be ashamed. )

CvdlFor the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded.
   (For the scripture sayeth: Who so ever believes on him, shall not be confounded.)

TNTFor the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed.
   (For the scripture sayth: whosoever believeth on him shall not be ashamed. )

WyclFor whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid.
   (For why the scripture seith, Each that believes in him, shall not be confoundid.)

LuthDenn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.
   (Because the Schrift spricht: Who at him/it glaubet, becomes not zuschanden become.)

ClVgDicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.
   (Dicit because Scriptura: Everyone who he_believes in him, not/no confundetur. )

UGNTλέγει γὰρ ἡ Γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
   (legei gar haʸ Grafaʸ, pas ho pisteuōn ep’ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.)

SBL-GNTλέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
   (legei gar haʸ grafaʸ; Pas ho pisteuōn epʼ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.)

TC-GNTΛέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
   (Legei gar haʸ grafaʸ, Pas ho pisteuōn ep autōi ou kataisⱪunthaʸsetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγει & ἡ Γραφή

/is/_saying & the Scripture

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 28:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God says in the Scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

λέγει & ἡ Γραφή

/is/_saying & the Scripture

Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says in the scripture”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται

everyone ¬which believing in him not /will_be_being/_disgraced

See how you translated this sentence in 9:33.

BI Rom 10:11 ©