Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Otherwise if somehow some might come with me from Macedonia and find you unprepared, then we (or might we say you all as well) might be disgraced by our confidence.
OET-LV Not somehow if may_come with me ones_from_Makedonia, and they_may_find you_all unprepared, may_be_disgraced we, in_order_that not we_may_be_saying you_all, by the confidence this.
SR-GNT Μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ. ‡
(Maʸ pōs ean elthōsin sun emoi Makedones, kai heurōsin humas aparaskeuastous, kataisⱪunthōmen haʸmeis, hina maʸ legōmen humeis, en taʸ hupostasei tautaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Otherwise, if Macedonians might come with me and might find you unprepared, we would be ashamed—not to mention you—by this situation.[fn]
Some ancient manuscripts add of boasting.
UST On the other hand, think about what would happen were some believers from Macedonia province to visit you with me and discover that you had not finished preparing to give. How you had acted would shame even us, and it would most definitely shame you.
BSB Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—to say nothing of you—would be ashamed of having been so confident.
BLB Otherwise, if Macedonians should come with me and find you unprepared, we--not that we might say you--would be put to shame in this confidence.
AICNT [lest][fn] perhaps, if Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you) would be put to shame in this confidence [[of boasting]].[fn]
OEB Otherwise, if any Macedonians were to come with me, and find you unprepared, we – to say nothing of you – should feel ashamed of our present confidence.
WEBBE lest by any means, if anyone from Macedonia comes there with me and finds you unprepared, we (to say nothing of you) would be disappointed in this confident boasting.
WMBB (Same as above)
NET For if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated (not to mention you) by this confidence we had in you.
LSV lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we may be put to shame (that we do not say—you) in this same confidence of boasting.
FBV This is just in case some Macedonians should come with me and find you unprepared. We, not to mention you, would be really embarrassed if this project failed!
TCNT Otherwise, if any of the Macedonians were to come with me and find you unprepared, we (not to mention you) would be ashamed [fn]of this confident boasting.
9:4 of this confident boasting 84.8% ¦ for being so confident CT 3.6%
T4T When I come, if any of the believers from Macedonia come with me, I do not want them to find that your gift is [MTY, EUP] not ready. If that were to happen, I would be very ashamed, and you yourselves would be even more ashamed.
LEB lest somehow if Macedonians should come with me and find you unprepared, we—not to speak of you[fn]—would be humiliated in connection with this project.
?:? Literally “so that we do not speak about you”; some manuscripts have “so that I do not speak about you”
BBE For fear that, if any from Macedonia come with me, and you are not ready, we (not to say, you) might be put to shame in this thing.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth for fear that, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—not to say you yourselves—should be put to the blush in respect to this confidence.
ASV lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
DRA Lest, when the Macedonians shall come with me, and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter.
YLT lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we — we may be put to shame (that we say not — ye) in this same confidence of boasting.
Drby lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, we, that we say not ye, may be put to shame in this confidence.
RV lest by any means, if there come with me any of Macedonia, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
Wbstr Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
KJB-1769 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
(Lest happily if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. )
KJB-1611 Lest happily if they of Macedonia come with mee, & find you vnprepared, wee (that wee say not, you) should bee ashamed in this same confident boasting.
(Lest happily if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, you) should be ashamed in this same confident boasting.)
Bshps Lest yf they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, we (I wyll not say you) shoulde be ashamed in this matter of boastyng.
(Lest if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (I will not say you) should be ashamed in this matter of boastyng.)
Gnva Lest if they of Macedonia come with me, and finde you vnprepared, we (that wee may not say, you) should be ashamed in this my constant boasting.
(Lest if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we may not say, you) should be ashamed in this my constant boasting. )
Cvdl lest whan they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, we (I wyl not saye ye) shulde be ashamed in this presumpcion of boostinge.
(lest when they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (I will not say ye) should be ashamed in this presumpcion of boostinge.)
TNT lest paraveture yf they of Macedonia come with me and fynde you vnprepared the boost that I made in this matter shuld be a shame to vs: I saye not vnto you.
(lest paraveture if they of Macedonia come with me and find you unprepared the boost that I made in this matter should be a shame to us: I say not unto you. )
Wyc Lest whanne Macedonyes comen with me, and fynden you vnredi, we be schamed, that we seien you not, in this substaunce.
(Lest when Macedonyes comen with me, and fynden you unredi, we be schamed, that we said you not, in this substance.)
Luth auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereitet fänden, wir (will nicht sagen ihr) zuschanden würden mit solchem Rühmen.
(auf that not, so the out_of Mazedonien with to_me kämen and you unbereitet fänden, we/us (will not say ihr) zuschanden würden with solchem Rühmen.)
ClVg ne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in hac substantia.[fn]
(ne when/with venerint Macedones mecum, and invenerint you imparatos, erubescamus we (ut not/no dicamus vos) in hac substantia. )
9.4 Erubescamus. Si enim non fuerit hoc inventum, quod Apostolus testificatus est de his, et ipse erubescet et ipsi amplius confundentur.
9.4 Erubescamus. When/But_if because not/no has_been this inventum, that Apostolus testificatus it_is about his, and himself erubescet and ipsi amplius confundentur.
UGNT μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
(maʸ pōs ean elthōsin sun emoi Makedones, kai heurōsin humas aparaskeuastous, kataisⱪunthōmen haʸmeis, hina maʸ legōmen humeis, en taʸ hupostasei tautaʸ.)
SBL-GNT μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ ⸀λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ⸀ταύτῃ.
(maʸ pōs ean elthōsin sun emoi Makedones kai heurōsin humas aparaskeuastous kataisⱪunthōmen haʸmeis, hina maʸ ⸀legōmen humeis, en taʸ hupostasei ⸀tautaʸ.)
TC-GNT μήπως, ἐὰν ἔλθωσι σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς—ἵνα μὴ [fn]λέγωμεν ὑμεῖς—ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ [fn]τῆς καυχήσεως.
(maʸpōs, ean elthōsi sun emoi Makedones kai heurōsin humas aparaskeuastous, kataisⱪunthōmen haʸmeis—hina maʸ legōmen humeis—en taʸ hupostasei tautaʸ taʸs kauⱪaʸseōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
μή πως
not somehow
Here, the word Otherwise introduces a possible situation in which the Corinthians would be unprepared, in contrast to what Paul said in the previous verse about them being ready. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrasting situation. Alternate translation: “However” or “But if that did not happen”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους
if /may/_come with me Macedonians and ˱they˲_/may/_find you_all unprepared
Here Paul introduces something that could happen when Paul visits them. There are two things that Paul thinks are possibilities. First, Macedonians might travel with him. Second, the Corinthians might be unprepared. Paul wishes to say that if both these things were to happen, both he and the Corinthians would be ashamed. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that might happen. Alternate translation: “suppose that Macedonians come with me and find you unprepared; in that case”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπαρασκευάστους
unprepared
Here Paul implies that they would be unprepared to give money to the collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate: “unprepared to contribute” or “unprepared to give generously”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ
/may_be/_disgraced we in_order_that not ˱we˲_/may_be/_saying you_all by ¬the confidence this
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this situation would shame us—not to mention you.”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν
/may_be/_disgraced we in_order_that not ˱we˲_/may_be/_saying you_all by
Here, the phrase not to mention you indicates that Paul thinks that the Corinthians would obviously be ashamed, even more than Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses that idea. Alternate translation: “we, and most surely you, would be ashamed by” or “we—to say nothing of you—would be ashamed by”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ὑποστάσει ταύτῃ
¬the confidence this
Here, the phrase this situation could refer to: (1) what would actually happen if the Corinthians were unprepared, in contrast to what Paul had told the Macedonians would happen. Alternate translation: “what would actually be true” or “what had happened” (2) how sure Paul had been that the Corinthians would be ready. Alternate translation: “how confident we were” or “this confidence” (3) the project that Paul was undertaking, which was the collection of money for the Jerusalem believers. Alternate translation: “our project” or “what we were planning to do”
Note 7 topic: translate-textvariants
τῇ ὑποστάσει ταύτῃ
¬the confidence this
Here most ancient manuscripts read this situation. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “this situation of boasting.” Most likely, the phrase “of boasting” was added by accident because it appears in the similar phrase in 11:17. So, it is recommended that you use the reading of the ULT.