Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Otherwise if somehow some might come with me from Macedonia and find you unprepared, then we (or might we say you all as well) might be disgraced by our confidence.

OET-LVNot somehow if may_come with me ones_from_Makedonia, and they_may_find you_all unprepared, may_be_disgraced we, in_order_that not we_may_be_saying you_all, by the confidence this.

SR-GNTΜή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
   (Maʸ pōs ean elthōsin sun emoi Makedones, kai heurōsin humas aparaskeuastous, kataisⱪunthōmen haʸmeis, hina maʸ legōmen humeis, en taʸ hupostasei tautaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOtherwise, if Macedonians might come with me and might find you unprepared, we would be ashamed—not to mention you—by this situation.[fn]


Some ancient manuscripts add of boasting.

USTOn the other hand, think about what would happen were some believers from Macedonia province to visit you with me and discover that you had not finished preparing to give. How you had acted would shame even us, and it would most definitely shame you.


BSBOtherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—to say nothing of you—would be ashamed of having been so confident.

BLBOtherwise, if Macedonians should come with me and find you unprepared, we--not that we might say you--would be put to shame in this confidence.

AICNT[lest][fn] perhaps, if Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you) would be put to shame in this confidence [[of boasting]].[fn]


9:4, lest: Absent from some manuscripts. BYZ TR

9:4, of boasting: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBOtherwise, if any Macedonians were to come with me, and find you unprepared, we – to say nothing of you – should feel ashamed of our present confidence.

WEBBElest by any means, if anyone from Macedonia comes there with me and finds you unprepared, we (to say nothing of you) would be disappointed in this confident boasting.

WMBB (Same as above)

NETFor if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated (not to mention you) by this confidence we had in you.

LSVlest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we may be put to shame (that we do not say—you) in this same confidence of boasting.

FBVThis is just in case some Macedonians should come with me and find you unprepared. We, not to mention you, would be really embarrassed if this project failed!

TCNTOtherwise, if any of the Macedonians were to come with me and find you unprepared, we (not to mention you) would be ashamed [fn]of this confident boasting.


9:4 of this confident boasting 84.8% ¦ for being so confident CT 3.6%

T4TWhen I come, if any of the believers from Macedonia come with me, I do not want them to find that your gift is [MTY, EUP] not ready. If that were to happen, I would be very ashamed, and you yourselves would be even more ashamed.

LEBlest somehow if Macedonians should come with me and find you unprepared, we—not to speak of you[fn]—would be humiliated in connection with this project.


?:? Literally “so that we do not speak about you”; some manuscripts have “so that I do not speak about you”

BBEFor fear that, if any from Macedonia come with me, and you are not ready, we (not to say, you) might be put to shame in this thing.

MoffNo Moff 2COR book available

Wymthfor fear that, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—not to say you yourselves—should be put to the blush in respect to this confidence.

ASVlest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.

DRALest, when the Macedonians shall come with me, and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter.

YLTlest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we — we may be put to shame (that we say not — ye) in this same confidence of boasting.

Drbylest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, we, that we say not ye, may be put to shame in this confidence.

RVlest by any means, if there come with me any of Macedonia, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.

WbstrLest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.

KJB-1769Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
   (Lest happily if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. )

KJB-1611Lest happily if they of Macedonia come with mee, & find you vnprepared, wee (that wee say not, you) should bee ashamed in this same confident boasting.
   (Lest happily if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, you) should be ashamed in this same confident boasting.)

BshpsLest yf they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, we (I wyll not say you) shoulde be ashamed in this matter of boastyng.
   (Lest if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (I will not say you) should be ashamed in this matter of boastyng.)

GnvaLest if they of Macedonia come with me, and finde you vnprepared, we (that wee may not say, you) should be ashamed in this my constant boasting.
   (Lest if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we may not say, you) should be ashamed in this my constant boasting. )

Cvdllest whan they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, we (I wyl not saye ye) shulde be ashamed in this presumpcion of boostinge.
   (lest when they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (I will not say ye) should be ashamed in this presumpcion of boostinge.)

TNTlest paraveture yf they of Macedonia come with me and fynde you vnprepared the boost that I made in this matter shuld be a shame to vs: I saye not vnto you.
   (lest paraveture if they of Macedonia come with me and find you unprepared the boost that I made in this matter should be a shame to us: I say not unto you. )

WycLest whanne Macedonyes comen with me, and fynden you vnredi, we be schamed, that we seien you not, in this substaunce.
   (Lest when Macedonyes comen with me, and fynden you unredi, we be schamed, that we said you not, in this substance.)

Luthauf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereitet fänden, wir (will nicht sagen ihr) zuschanden würden mit solchem Rühmen.
   (auf that not, so the out_of Mazedonien with to_me kämen and you unbereitet fänden, we/us (will not say ihr) zuschanden würden with solchem Rühmen.)

ClVgne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in hac substantia.[fn]
   (ne when/with venerint Macedones mecum, and invenerint you imparatos, erubescamus we (ut not/no dicamus vos) in hac substantia. )


9.4 Erubescamus. Si enim non fuerit hoc inventum, quod Apostolus testificatus est de his, et ipse erubescet et ipsi amplius confundentur.


9.4 Erubescamus. When/But_if because not/no has_been this inventum, that Apostolus testificatus it_is about his, and himself erubescet and ipsi amplius confundentur.

UGNTμή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
   (maʸ pōs ean elthōsin sun emoi Makedones, kai heurōsin humas aparaskeuastous, kataisⱪunthōmen haʸmeis, hina maʸ legōmen humeis, en taʸ hupostasei tautaʸ.)

SBL-GNTμή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ ⸀λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ⸀ταύτῃ.
   (maʸ pōs ean elthōsin sun emoi Makedones kai heurōsin humas aparaskeuastous kataisⱪunthōmen haʸmeis, hina maʸ ⸀legōmen humeis, en taʸ hupostasei ⸀tautaʸ.)

TC-GNTμήπως, ἐὰν ἔλθωσι σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς—ἵνα μὴ [fn]λέγωμεν ὑμεῖς—ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ [fn]τῆς καυχήσεως.
   (maʸpōs, ean elthōsi sun emoi Makedones kai heurōsin humas aparaskeuastous, kataisⱪunthōmen haʸmeis—hina maʸ legōmen humeis—en taʸ hupostasei tautaʸ taʸs kauⱪaʸseōs. )


9:4 λεγωμεν ¦ λεγω NA

9:4 της καυχησεως 84.8% ¦ — CT 3.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

μή πως

not somehow

Here, the word Otherwise introduces a possible situation in which the Corinthians would be unprepared, in contrast to what Paul said in the previous verse about them being ready. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrasting situation. Alternate translation: “However” or “But if that did not happen”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους

if /may/_come with me Macedonians and ˱they˲_/may/_find you_all unprepared

Here Paul introduces something that could happen when Paul visits them. There are two things that Paul thinks are possibilities. First, Macedonians might travel with him. Second, the Corinthians might be unprepared. Paul wishes to say that if both these things were to happen, both he and the Corinthians would be ashamed. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that might happen. Alternate translation: “suppose that Macedonians come with me and find you unprepared; in that case”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπαρασκευάστους

unprepared

Here Paul implies that they would be unprepared to give money to the collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate: “unprepared to contribute” or “unprepared to give generously”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ

/may_be/_disgraced we in_order_that not ˱we˲_/may_be/_saying you_all by ¬the confidence this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this situation would shame us—not to mention you.”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν

/may_be/_disgraced we in_order_that not ˱we˲_/may_be/_saying you_all by

Here, the phrase not to mention you indicates that Paul thinks that the Corinthians would obviously be ashamed, even more than Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses that idea. Alternate translation: “we, and most surely you, would be ashamed by” or “we—to say nothing of you—would be ashamed by”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ὑποστάσει ταύτῃ

¬the confidence this

Here, the phrase this situation could refer to: (1) what would actually happen if the Corinthians were unprepared, in contrast to what Paul had told the Macedonians would happen. Alternate translation: “what would actually be true” or “what had happened” (2) how sure Paul had been that the Corinthians would be ready. Alternate translation: “how confident we were” or “this confidence” (3) the project that Paul was undertaking, which was the collection of money for the Jerusalem believers. Alternate translation: “our project” or “what we were planning to do”

Note 7 topic: translate-textvariants

τῇ ὑποστάσει ταύτῃ

¬the confidence this

Here most ancient manuscripts read this situation. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “this situation of boasting.” Most likely, the phrase “of boasting” was added by accident because it appears in the similar phrase in 11:17. So, it is recommended that you use the reading of the ULT.

BI 2Cor 9:4 ©