Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because it’s written in the scriptures:
 ⇔ Look, I’m placing a building-stone in Tsiyyon/Zion,
 ⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
 ⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’

OET-LVBecause it_is_contained in in_scripture:
Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced.

SR-GNTΔιότι περιέχει ἐν Γραφῇ: “Ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.”
   (Dioti perieⱪei en Grafaʸ: “Idou, tithaʸmi en Siōn lithon, akrogōniaion eklekton entimon, kai ho pisteuōn epʼ autōi, ou maʸ kataisⱪunthaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, it stands in scripture:
 ⇔  “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone,
 ⇔  chosen, precious.
 ⇔  And the one believing in him may certainly not be ashamed.”

USTWhat Isaiah wrote that God had said in Scripture shows us that this is true: “Pay attention! I am placing in Jerusalem someone who is like the most important stone in the building. I have chosen him. He is very valuable. And anyone who trusts in him will surely never be humiliated.”

BSBFor it stands in Scripture:
 ⇔ “See, I lay in Zion a stone,
 ⇔ a chosen and precious cornerstone;
 ⇔ and the one who believes in Him
 ⇔ will never be put to shame.”[fn]


2:6 Isaiah 28:16 (see also LXX)

BLBTherefore it is contained in Scripture: "Behold, I lay in Zion a stone, a chosen precious cornerstone; and the one believing on Him, shall not be put to shame."


AICNT{For}[fn] it is [[also]][fn] contained in the Scripture: “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame.”[fn]


2:6, For: Later manuscripts read “Indeed.” TR

2:6, also: Later manuscripts add. TR

2:6, Isaiah 28:16 LXX

OEBFor there is a passage of scripture that runs –
 ⇔ “See, I am placing in Zion a choice and precious cornerstone;
 ⇔ and those who believe in him will have no cause for shame.”

WEBBEBecause it is contained in Scripture,
 ⇔ “Behold,[fn] I lay in Zion a chief cornerstone, chosen and precious.
 ⇔ He who believes in him will not be disappointed.”


2:6 “Behold”, from “הִנֵּה” or “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETFor it says in scripture, “ Look,I lay in Zion a stone, a chosen and priceless cornerstone, and whoever believes in him will never be put to shame*.”

LSVFor this reason, also, it is contained in the Writing: “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, choice, precious, and he who is believing on Him may not be put to shame”;

FBVAs Scripture[fn] says, “See! I'm setting in Zion its main cornerstone, specially-chosen and valuable. Whoever trusts in him will not be disappointed.”[fn]


2:6 Quoting Isaiah 28:16.

2:6 Or “ashamed.”

TCNT[fn]For it says in Scripture,
 ⇔ “Behold, I lay in Zion a stone,
 ⇔ a chosen and precious cornerstone,
 ⇔ and no one who believes in him will ever be put to shame.”


2:6 For it says in Scripture ¦ For Scripture says PCK ¦ Therefore it also says in Scripture TR

T4TWhat Isaiah wrote in the Scriptures shows us that this is true. He wrote these words that God said:
 ⇔ Note this well: I am placing in Jerusalem [MTY] one who is like [MET] an extremely valuable [DOU] stone/cornerstone, the most important stone in the structure of a building►, and those who believe in him will never be disappointed.

LEB• For it stands in scripture,“Behold, I am laying in Zion a stone, a chosen and precious cornerstone, •  and the one who believes in him will never be put to shame.”[fn]


2:6 A quotation from Isa 28:16|link-href="None"

BBEBecause it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame.

MoffNo Moff 1PET book available

WymthFor it is contained in Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a Cornerstone, chosen, and held in honour, and he whose faith rests on Him shall never have reason to feel ashamed."

ASVBecause it is contained in scripture,
 ⇔ Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious:
 ⇔ And he that believeth on him shall not be put to shame.

DRAWherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded.

YLTWherefore, also, it is contained in the Writing: 'Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;'

DrbyBecause it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.

RVBecause it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.

WbstrWherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

KJB-1769Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

KJB-1611[fn]Wherefore it is conteined in the Scripture, Beholde, I lay in Sion a chiefe corner stone, elect, precious, and he that beleeueth on him, shall not be confounded.
   (Wherefore it is contained in the Scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious, and he that believes on him, shall not be confounded.)


2:6 Esa.28.16 psa.118.22 mat.21.42 actes 4.12.

BshpsWherefore it is conteyned also in the scripture: beholde, I put in Sion a stone to be laide in the chiefe corner, elect and precious, and he that beleueth on hym, shall not be confounded.
   (Wherefore it is conteyned also in the scripture: behold, I put in Sion a stone to be laid in the chief corner, elect and precious, and he that believes on him, shall not be confounded.)

GnvaWherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed.
   (Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Behold, I put in Sion a chief corner stone, elect and precious: and he that believes therein, shall not be ashamed. )

CvdlWherfore it is conteyned in the scripture: Beholde, I put in Sion an heade corner stone, electe & precious, and he that beleueth on him, shal not be cofounded.
   (Wherefore it is conteyned in the scripture: Behold, I put in Sion an head corner stone, electe and precious, and he that believes on him, shall not be cofounded.)

TNTWherfore it is contayned in the scripture: beholde I put in Sion an heed corner stone electe and precious: and he that beleveth on him shall not be ashamed.
   (Wherefore it is contayned in the scripture: behold I put in Sion an heed corner stone electe and precious: and he that believeth on him shall not be ashamed. )

WyclFor which thing the scripture seith, Lo! Y schal sette in Syon the hiyeste corner stoon, chosun and preciouse; and he that schal belieue in hym, schal not be confoundid.
   (For which thing the scripture seith, Lo! I shall set in Syon the highest corner stone, chosen and precious; and he that shall belieue in him, shall not be confoundid.)

LuthDarum stehet in der Schrift: Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
   (Therefore stands in the/of_the Schrift: Siehe da, I lege a auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; and who at him/it glaubet, the/of_the should not zuschanden become.)

ClVgPropter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.[fn]
   (Because that continet Scriptura: Behold pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: and who crediderit in him, not/no confundetur. )


2.6 Propter quod confirmandum, quod Dominus propter firmitatem suam jure sit lapis vocatus, etc.


2.6 Because quod confirmandum, that Master propter firmitatem his_own yure let_it_be lapis vocatus, etc.

UGNTδιότι περιέχει ἐν Γραφῇ: ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
   (dioti perieⱪei en Grafaʸ: idou, tithaʸmi en Siōn lithon, akrogōniaion eklekton entimon; kai ho pisteuōn ep’ autōi, ou maʸ kataisⱪunthaʸ.)

SBL-GNTδιότι περιέχει ⸀ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ⸂ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
   (dioti perieⱪei ⸀en grafaʸ; Idou tithaʸmi en Siōn lithon ⸂akrogōniaion eklekton⸃ entimon, kai ho pisteuōn epʼ autōi ou maʸ kataisⱪunthaʸ.)

TC-GNT[fn]Διότι περιέχει [fn]ἐν τῇ γραφῇ,
 ⇔ Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον [fn]ἀκρογωνιαῖον,
 ⇔ ἐκλεκτόν, ἔντιμον·
 ⇔ καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
   (Dioti perieⱪei en taʸ grafaʸ,
    ⇔ Idou, tithaʸmi en Siōn lithon akrogōniaion,
    ⇔ eklekton, entimon;
    ⇔ kai ho pisteuōn ep autōi ou maʸ kataisⱪunthaʸ. )


2:6 διοτι ¦ διο και TR

2:6 εν τη ¦ η PCK ¦ εν CT

2:6 ακρογωνιαιον εκλεκτον ¦ εκλεκτον ακρογωνιαιον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.

TTNTyndale Theme Notes:

The New Community

The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.

The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.

As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).

Passages for Further Study

Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

περιέχει ἐν Γραφῇ

˱it˲_/is/_contained in ˱in˲_Scripture

Here the quotation of scripture that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who stands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [it is written in scripture]

Note 2 topic: writing-quotations

περιέχει ἐν Γραφῇ

˱it˲_/is/_contained in ˱in˲_Scripture

This phrase introduces a quotation of an Old Testament book (Isaiah 28:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [what Isaiah wrote in scripture stands]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

behold ˱I˲_/am/_laying in Zion /a/_stone /a/_cornerstone chosen honored and the_‹one› believing in him by_no_means not /may_be/_disgraced

This sentence is a quotation from Isaiah 28:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Peter quotes Isaiah using Behold to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

τίθημι

˱I˲_/am/_laying

In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: [I, God, lay]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον, ἀκρογωνιαῖον

/a/_stone /a/_cornerstone

Here God refers to the Messiah as if he were not only a stone, but even the most important stone in a building, the cornerstone. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [someone who is like the most important stone in a building]

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον

/a/_stone /a/_cornerstone chosen honored

Here, chosen and precious show a distinction between this cornerstone and any other cornerstone. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: [a cornerstone that is chosen and precious]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

BI 1Pet 2:6 ©