Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]because it’s written in the scriptures:
 ⇔ Look, I’m placing a building-stone in Tsiyyon/Zion,
 ⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
 ⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’


2:6: Isa 28:16 (LXX).OET logo mark

OET-LVBecause it_is_contained in in_scripture:
Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced.
OET logo mark

SR-GNTΔιότι περιέχει ἐν Γραφῇ: “Ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.”
   (Dioti perieⱪei en Grafaʸ: “Idou, tithaʸmi en Siōn lithon, akrogōniaion eklekton entimon, kai ho pisteuōn epʼ autōi, ou maʸ kataisⱪunthaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, it stands in scripture:
 ⇔  “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone,
 ⇔  chosen, precious.
 ⇔  And the one believing in him may certainly not be ashamed.”

USTWhat Isaiah wrote that God had said in Scripture shows us that this is true: “Pay attention! I am placing in Jerusalem someone who is like the most important stone in the building. I have chosen him. He is very valuable. And anyone who trusts in him will surely never be humiliated.”

BSBFor it stands in Scripture:
 ⇔ “See, I lay in Zion a stone,
 ⇔ a chosen [and] precious cornerstone;
 ⇔ and the [one who] believes in Him
 ⇔ will never be put to shame.”[fn]


2:6 Isaiah 28:16 (see also LXX)

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBTherefore it is contained in Scripture: "Behold, I lay in Zion a stone, a chosen precious cornerstone; and the one believing on Him, shall not be put to shame."


AICNT{For}[fn] it is [[also]][fn] contained in the Scripture: “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame.”[fn]


2:6, For: Later manuscripts read “Indeed.” TR

2:6, also: Later manuscripts add. TR

2:6, Isaiah 28:16 LXX

OEBFor there is a passage of scripture that runs –
 ⇔ “See, I am placing in Zion a choice and precious cornerstone;
 ⇔ and those who believe in him will have no cause for shame.”

WEBBEBecause it is contained in Scripture,
 ⇔ “Behold,[fn] I lay in Zion a chief cornerstone, chosen and precious.
 ⇔ He who believes in him will not be disappointed.”


2:6 “Behold”, from “הִנֵּה” or “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETFor it says in scripture, “ Look,I lay in Zion a stone, a chosen and priceless cornerstone, and whoever believes in him will never be put to shame*.”

LSVFor this reason, also, it is contained in the Writing: “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, choice, precious, and he who is believing on Him may not be put to shame”;

FBVAs Scripture[fn] says, “See! I'm setting in Zion its main cornerstone, specially-chosen and valuable. Whoever trusts in him will not be disappointed.”[fn]


2:6 Quoting Isaiah 28:16.

2:6 Or “ashamed.”

TCNT[fn]For it says in Scripture,
 ⇔ “Behold, I lay in Zion a stone,
 ⇔ a chosen and precious cornerstone,
 ⇔ and no one who believes in him will ever be put to shame.”


2:6 For it says in Scripture ¦ For Scripture says PCK ¦ Therefore it also says in Scripture TR

T4TWhat Isaiah wrote in the Scriptures shows us that this is true. He wrote these words that God said:
 ⇔ Note this well: I am placing in Jerusalem [MTY] one who is like [MET] an extremely valuable [DOU] stone/cornerstone, the most important stone in the structure of a building►, and those who believe in him will never be disappointed.

LEBFor it stands in scripture,
 • “Behold, I am laying in Zion a stone, a chosen and precious cornerstone,
 •  and the one who believes in him will never be put to shame.”[fn]


2:6 A quotation from Isa 28:16|link-href="None"

BBEBecause it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame.

MoffFor thus it stands in the scripture:
 ⇔ Here I lay a Stone in Sion,
 ⇔ a choice, a precious cornerstone:
 ⇔ he who believes in him will never be disappointed.

WymthFor it is contained in Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a Cornerstone, chosen, and held in honour, and he whose faith rests on Him shall never have reason to feel ashamed."

ASVBecause it is contained in scripture,
 ⇔ Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious:
 ⇔ And he that believeth on him shall not be put to shame.

DRAWherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded.

YLTWherefore, also, it is contained in the Writing: 'Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;'

DrbyBecause it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.

RVBecause it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
   (Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth/believes on him shall not be put to shame. )

SLTWherefore also it holds in the writing, Behold, I place in Zion a corner stone, chosen, highly valued: and he believing on him shall not be ashamed.

WbstrWherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

KJB-1769Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
   (Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth/believes on him shall not be confounded. )

KJB-1611Wherefore it is conteined in the Scripture, Beholde, I lay in Sion a chiefe corner stone, elect, precious, and he that beleeueth on him, shall not be confounded.
   (Wherefore it is contained in the Scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believeth/believes on him, shall not be confounded.)

BshpsWherefore it is conteyned also in the scripture: beholde, I put in Sion a stone to be laide in the chiefe corner, elect and precious, and he that beleueth on hym, shall not be confounded.
   (Wherefore it is contained also in the scripture: behold, I put in Zion a stone to be laid in the chief corner, elect and precious, and he that believeth/believes on him, shall not be confounded.)

GnvaWherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed.
   (Wherefore also it is contained in the Scripture, Behold, I put in Zion a chief corner stone, elect and precious: and he that believeth/believes therein, shall not be ashamed. )

CvdlWherfore it is conteyned in the scripture: Beholde, I put in Sion an heade corner stone, electe & precious, and he that beleueth on him, shal not be cofounded.
   (Wherefore it is contained in the scripture: Behold, I put in Zion an head corner stone, electe and precious, and he that believeth/believes on him, shall not be confounded.)

TNTWherfore it is contayned in the scripture: beholde I put in Sion an heed corner stone electe and precious: and he that beleveth on him shall not be ashamed.
   (Wherefore it is contayned in the scripture: behold I put in Zion an heed corner stone electe and precious: and he that believeth on him shall not be ashamed. )

WyclFor which thing the scripture seith, Lo! Y schal sette in Syon the hiyeste corner stoon, chosun and preciouse; and he that schal belieue in hym, schal not be confoundid.
   (For which thing the scripture saith/says, Lo! I shall set in Syon the highest corner stone, chosen and preciouse; and he that shall belieue in him, shall not be confoundid.)

LuthDarum stehet in der Schrift: Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
   (Therefore stands in the/of_the writing: See/Look there, I lay a chosen, delicious Eckstein in Zion; and who at/to him/it believes, the/of_the should not to_shame become.)

ClVgPropter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.[fn]
   (Because that contains Scriptura: Behold pono in/into/on Sion a_stone the_highest angularem, chosen, at_a_pricesum: and who/which believed in/into/on him, not/no will_be_confused. )


2.6 Propter quod confirmandum, quod Dominus propter firmitatem suam jure sit lapis vocatus, etc.


2.6 Because that confirmandum, that Master because firmitatem his_own right/justly be stone called, etc.

UGNTδιότι περιέχει ἐν Γραφῇ: ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
   (dioti perieⱪei en Grafaʸ: idou, tithaʸmi en Siōn lithon, akrogōniaion eklekton entimon; kai ho pisteuōn ep’ autōi, ou maʸ kataisⱪunthaʸ.)

SBL-GNTδιότι περιέχει ⸀ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ⸂ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
   (dioti perieⱪei ⸀en grafaʸ; Idou tithaʸmi en Siōn lithon ⸂akrogōniaion eklekton⸃ entimon, kai ho pisteuōn epʼ autōi ou maʸ kataisⱪunthaʸ.)

RP-GNTΔιότι περιέχει ἐν τῇ γραφῇ, Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν, ἔντιμον· καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
   (Dioti perieⱪei en taʸ grafaʸ, Idou, tithaʸmi en Siōn lithon akrogōniaion, eklekton, entimon; kai ho pisteuōn ep' autōi ou maʸ kataisⱪunthaʸ.)

TC-GNT[fn]Διότι περιέχει [fn]ἐν τῇ γραφῇ,
 ⇔ Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον [fn]ἀκρογωνιαῖον,
 ⇔ ἐκλεκτόν, ἔντιμον·
 ⇔ καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
   (Dioti perieⱪei en taʸ grafaʸ,
    ⇔ Idou, tithaʸmi en Siōn lithon akrogōniaion,
    ⇔ eklekton, entimon;
    ⇔ kai ho pisteuōn ep autōi ou maʸ kataisⱪunthaʸ. )


2:6 διοτι ¦ διο και TR

2:6 εν τη ¦ η PCK ¦ εν CT

2:6 ακρογωνιαιον εκλεκτον ¦ εκλεκτον ακρογωνιαιον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.

TTNTyndale Theme Notes:

The New Community

The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.

The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.

As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).

Passages for Further Study

Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Christ is the cornerstone and believers are his holy people

In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.

Some other headings for this section are:

Live as God’s Chosen People (GW)

A Living Stone and a Holy People (CEV)

Paragraph 2:4–8

In this paragraph, Peter used a metaphor that compared Jesus Christ to a stone. He quoted three passages from the Old Testament that also used the metaphor of a stone to speak about the Christ whom God had promised to send:

  1. In 2:6 Peter quoted from Isaiah 28:16.

  2. In 2:7 Peter quoted from Psalm 118:22.

  3. In 2:8 Peter quoted from Isaiah 8:14.

2:6

In 2:6, Peter quoted from Isaiah 28:16 in the Old Testament. Isaiah had prophesied about the Christ whom God had promised to send. He had used the metaphor of a “stone” to tell about Jesus Christ long before Peter used this metaphor (2:4).

2:6a

For it stands in Scripture:

For it stands in Scripture: The Greek word that the BSB translates as For here introduces a verse of Scripture that supports what Peter just wrote. You should introduce this Old Testament quote in a way that is natural for you language.

it stands: The Greek word that the BSB translates as it stands is literally “it is contained,” as in the NASB. You may also be able to translate this as:

For you will find in scripture: (REB)

Isaiah 28:16 quotes God as the speaker. Therefore, you may want to include a reference to God. For example:

It is just as God says in the Scriptures… (CEV)

Your language may require you to say who wrote the prophecy and whose words he wrote. For example:

The prophet Isaiah wrote in the Scriptures God’s talk/words that said this would happen

in Scripture: The Greek word that the BSB translates as Scripture is used in a special way in the New Testament. It refers to words that God directed someone to write. Such writings had authority because God guided a person to write them. In the New Testament the word Scripture almost always refers to something that was written in the Old Testament.

The Scripture from which Peter was quoting is Isaiah 28:16 in the Old Testament. You may translate Scripture with the term you use for the Old Testament. If you have a more specific term for the writings of the Old Testament prophets, you may use it here. Some ways to translate the phrase in Scripture are:

God’s written word

the message of God that they/someone wrote

2:6b

“See, I lay in Zion a stone,

See: The Greek word that the BSB translates as See is the first word of Peter’s quotation of Isaiah 28:16. Its purpose is to catch the attention of the reader. Some other ways to translate this word are:

Look (NET)

Behold (RSV)

Listen to this

Some English versions have not translated this Greek word (GW, NCV, NLT, REB, GNT).

I lay…a stone: This is a metaphor. God was speaking as though he were a house builder. He said that he was placing a stone into its correct position in a building. Other ways to say this include:

I am placing/setting a stone in position

I am putting a stone into place

The Greek verb is a present tense verb. However, because it is a prophecy concerning Jesus Christ, it may be more natural to translate it as future tense. For example:

I will put a stone in the ground (NCV)

a stone: Peter continued with the metaphor of a stone representing Jesus Christ. See 2:4a.

in Zion: Zion is another name for Jerusalem. Sometimes Zion and Jerusalem are used as metaphors to refer to God’s people everywhere, on earth and in heaven. Here Peter used it to refer to the Christian church, believers in Jesus Christ who live on earth or in heaven. Some English versions such as the NLT translate Zion as:

Jerusalem (NLT)

2:6c

a chosen and precious cornerstone;

chosen: The Greek word that is translated by most English versions as “chosen” can also be translated as an adjective with the meaning of “excellent” or “select” or “choice.” This is true at 2:4, but especially at 2:6. (See the Bauer, Arndt, Gingrich, and Danker Lexicon, eklektos). This may have been why the NCV at 2:6 has “this important and precious rock.” The Greek word that the BSB translates as chosen is the same as at 2:4b. At 2:4b Peter made it explicit that it was God who chose this stone. Here at 2:6b, God is speaking. If you must make explicit who chose this stone, then here you may be able to say:

chosen by me

I chose this stone

precious: The Greek word that the BSB translates as precious is the same as at 2:4b. You will probably want to translate it here the same way as you did at 2:4b. Other ways that the English versions have translated this include:

valuable (GNT)

priceless (NET)

of great worth (REB)

cornerstone: A cornerstone was a very hard stone that builders carefully shaped to lay at the corner of a foundation. Because the walls would meet at the cornerstone and rest on top of it, the cornerstone was both a pattern and support for the building.

In the metaphor, Peter is speaking about the cornerstone of a “spiritual house” made up of living stones, Christian believers (2:5a). This metaphor represents or illustrates how God appointed Jesus Christ to support and unite the church, the fellowship of all believers. However, you will probably want to retain the metaphor in this quotation, if the grammar of your language allows you to do so naturally.

In some languages there may not be a specific word for a cornerstone. If that is the case in your language, some other ways to translate cornerstone are:

the most important stone

foundation stone

rock (NCV)

General Comment on 2:6b–c

In your translation of 2:6b–c, it may be more natural in your language to refer only once to the stone. Instead of saying both “stone” and “cornerstone,” several English versions mention just the cornerstone. For example:

I am laying a chosen and precious cornerstone in Zion (GW)

I am laying in Zion a chosen corner-stone of great worth (REB)

2:6d

and the one who believes in Him will never be put to shame.”

and the one who believes in Him will never be put to shame: Peter chose this quotation from Isaiah 28:16 to encourage his readers to remain faithful to Jesus Christ.

It may be more natural in your language to translate 2:6d as a separate sentence. For example:

Anyone who trusts in him will never be disappointed. (NCV)

the one who believes in Him: The phrase the one who believes in him refers to anyone and everyone who trusts in Jesus Christ, the cornerstone. Some other ways to translate this include:

Anyone who trusts (NCV)

whoever believes (NET)

Every person who trusts

believes: The Greek word that the BSB translates as believes can also be translated as:

trusts (NIV)

has faith (CEV)

relies (NJB)

in Him: There are two ways of interpreting the Greek word that the BSB translates as in him:

  1. It is masculine. The writer was no longer using a metaphor. He was referring directly to Jesus Christ. For example:

    whoever believes in him (GNT) (BSB GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NLT, RSV, GNT)

  2. It is neuter. The writer was still using the cornerstone metaphor and was referring to this stone. For example:

    who relies on this (NJB) (REB, NJB)

The CEV is ambiguous (“that one”). It is recommended that you follow interpretation (1) as most English versions do.

will never be put to shame: There are two ways of interpreting the verb phrase that the BSB translates as will never be put to shame:

  1. The believers will never be ashamed or disgraced for trusting in Jesus Christ as Savior. For example:

    will never be ashamed (GW) (BSB, NET, NIV, NJB, RSV, GW)

  2. The believers will never be disappointed. Jesus Christ will show himself worthy of their trust in him. For example:

    will never be disappointed (GNT) (CEV, NASB, NCV, NLT, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1) if you can do so naturally in your language. It is good to use a word that is the opposite of “honor.” Believers will receive not shame but honor from God.

never: The two Greek words that the BSB translates as never are two different negative particles/markers. By using them together, Peter said emphatically that his readers would definitely not be ashamed for being Christians.

Another way to state this verse part is:

No one who has faith in him will be disappointed


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

περιέχει ἐν Γραφῇ

˱it˲_˓is˒_contained in ˱in˲_Scripture

Here the quotation of scripture that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who stands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [it is written in scripture]

Note 2 topic: writing-quotations

περιέχει ἐν Γραφῇ

˱it˲_˓is˒_contained in ˱in˲_Scripture

This phrase introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../isa/28/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [what Isaiah wrote in scripture stands]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

(Some words not found in SR-GNT: Διότι περιέχει ἐν Γραφῇ Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτόν ἔντιμον καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ μή καταισχυνθῇ)

This sentence is a quotation from [Isaiah 28:16](../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Διότι περιέχει ἐν Γραφῇ Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτόν ἔντιμον καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ μή καταισχυνθῇ)

Peter quotes Isaiah using Behold to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

τίθημι

˱I˲_˓am˒_laying

In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: [I, God, lay]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον, ἀκρογωνιαῖον

˓a˒_stone ˓a˒_cornerstone

Here God refers to the Messiah as if he were not only a stone, but even the most important stone in a building, the cornerstone. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [someone who is like the most important stone in a building]

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον

˓a˒_stone ˓a˒_cornerstone (Some words not found in SR-GNT: Διότι περιέχει ἐν Γραφῇ Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτόν ἔντιμον καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ μή καταισχυνθῇ)

Here, chosen and precious show a distinction between this cornerstone and any other cornerstone. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: [a cornerstone that is chosen and precious]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Διότι περιέχει ἐν Γραφῇ Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτόν ἔντιμον καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ μή καταισχυνθῇ)

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

BI 1 Pet 2:6 ©