Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because it’s written in the scriptures:
⇔ ‘Look, I’m placing a building-stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’
OET-LV Because it_is_contained in in_scripture:
Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced.
SR-GNT Διότι περιέχει ἐν Γραφῇ: “Ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.” ‡
(Dioti perieⱪei en Grafaʸ: “Idou, tithaʸmi en Siōn lithon, akrogōniaion eklekton entimon, kai ho pisteuōn epʼ autōi, ou maʸ kataisⱪunthaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, it stands in scripture:
⇔ “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone,
⇔ chosen, precious.
⇔ And the one believing in him may certainly not be ashamed.”
UST What Isaiah wrote that God had said in Scripture shows us that this is true: “Pay attention! I am placing in Jerusalem someone who is like the most important stone in the building. I have chosen him. He is very valuable. And anyone who trusts in him will surely never be humiliated.”
BSB For it stands in Scripture:
⇔ “See, I lay in Zion a stone,
⇔ a chosen and precious cornerstone;
⇔ and the one who believes in Him
⇔ will never be put to shame.”[fn]
2:6 Isaiah 28:16 (see also LXX)
BLB Therefore it is contained in Scripture: "Behold, I lay in Zion a stone, a chosen precious cornerstone; and the one believing on Him, shall not be put to shame."
AICNT {For}[fn] it is [[also]][fn] contained in the Scripture: “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame.”[fn]
2:6, For: Later manuscripts read “Indeed.” TR
2:6, also: Later manuscripts add. TR
2:6, Isaiah 28:16 LXX
OEB For there is a passage of scripture that runs –
⇔ “See, I am placing in Zion a choice and precious cornerstone;
⇔ and those who believe in him will have no cause for shame.”
WEBBE Because it is contained in Scripture,
⇔ “Behold,[fn] I lay in Zion a chief cornerstone, chosen and precious.
⇔ He who believes in him will not be disappointed.”
2:6 “Behold”, from “הִנֵּה” or “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For it says in scripture, “ Look,I lay in Zion a stone, a chosen and priceless cornerstone, and whoever believes in him will never be put to shame*.”
LSV For this reason, also, it is contained in the Writing: “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, choice, precious, and he who is believing on Him may not be put to shame”;
FBV As Scripture[fn] says, “See! I'm setting in Zion its main cornerstone, specially-chosen and valuable. Whoever trusts in him will not be disappointed.”[fn]
TCNT [fn]For it says in Scripture,
⇔ “Behold, I lay in Zion a stone,
⇔ a chosen and precious cornerstone,
⇔ and no one who believes in him will ever be put to shame.”
2:6 For it says in Scripture ¦ For Scripture says PCK ¦ Therefore it also says in Scripture TR
T4T What Isaiah wrote in the Scriptures shows us that this is true. He wrote these words that God said:
⇔ Note this well: I am placing in Jerusalem [MTY] one who is like [MET] an extremely valuable [DOU] ◄stone/cornerstone, the most important stone in the structure of a building►, and those who believe in him will never be disappointed.
LEB • For it stands in scripture,“Behold, I am laying in Zion a stone, a chosen and precious cornerstone, • and the one who believes in him will never be put to shame.”[fn]
2:6 A quotation from Isa 28:16|link-href="None"
BBE Because it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth For it is contained in Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a Cornerstone, chosen, and held in honour, and he whose faith rests on Him shall never have reason to feel ashamed."
ASV Because it is contained in scripture,
⇔ Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious:
⇔ And he that believeth on him shall not be put to shame.
DRA Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded.
YLT Wherefore, also, it is contained in the Writing: 'Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;'
Drby Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
RV Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
Wbstr Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
KJB-1769 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
KJB-1611 [fn]Wherefore it is conteined in the Scripture, Beholde, I lay in Sion a chiefe corner stone, elect, precious, and he that beleeueth on him, shall not be confounded.
(Wherefore it is contained in the Scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious, and he that believes on him, shall not be confounded.)
2:6 Esa.28.16 psa.118.22 mat.21.42 actes 4.12.
Bshps Wherefore it is conteyned also in the scripture: beholde, I put in Sion a stone to be laide in the chiefe corner, elect and precious, and he that beleueth on hym, shall not be confounded.
(Wherefore it is conteyned also in the scripture: behold, I put in Sion a stone to be laid in the chief corner, elect and precious, and he that believes on him, shall not be confounded.)
Gnva Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed.
(Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Behold, I put in Sion a chief corner stone, elect and precious: and he that believes therein, shall not be ashamed. )
Cvdl Wherfore it is conteyned in the scripture: Beholde, I put in Sion an heade corner stone, electe & precious, and he that beleueth on him, shal not be cofounded.
(Wherefore it is conteyned in the scripture: Behold, I put in Sion an head corner stone, electe and precious, and he that believes on him, shall not be cofounded.)
TNT Wherfore it is contayned in the scripture: beholde I put in Sion an heed corner stone electe and precious: and he that beleveth on him shall not be ashamed.
(Wherefore it is contayned in the scripture: behold I put in Sion an heed corner stone electe and precious: and he that believeth on him shall not be ashamed. )
Wycl For which thing the scripture seith, Lo! Y schal sette in Syon the hiyeste corner stoon, chosun and preciouse; and he that schal belieue in hym, schal not be confoundid.
(For which thing the scripture seith, Lo! I shall set in Syon the highest corner stone, chosen and precious; and he that shall belieue in him, shall not be confoundid.)
Luth Darum stehet in der Schrift: Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
(Therefore stands in the/of_the Schrift: Siehe da, I lege a auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; and who at him/it glaubet, the/of_the should not zuschanden become.)
ClVg Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.[fn]
(Because that continet Scriptura: Behold pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: and who crediderit in him, not/no confundetur. )
2.6 Propter quod confirmandum, quod Dominus propter firmitatem suam jure sit lapis vocatus, etc.
2.6 Because quod confirmandum, that Master propter firmitatem his_own yure let_it_be lapis vocatus, etc.
UGNT διότι περιέχει ἐν Γραφῇ: ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
(dioti perieⱪei en Grafaʸ: idou, tithaʸmi en Siōn lithon, akrogōniaion eklekton entimon; kai ho pisteuōn ep’ autōi, ou maʸ kataisⱪunthaʸ.)
SBL-GNT διότι περιέχει ⸀ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ⸂ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
(dioti perieⱪei ⸀en grafaʸ; Idou tithaʸmi en Siōn lithon ⸂akrogōniaion eklekton⸃ entimon, kai ho pisteuōn epʼ autōi ou maʸ kataisⱪunthaʸ.)
TC-GNT [fn]Διότι περιέχει [fn]ἐν τῇ γραφῇ,
⇔ Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον [fn]ἀκρογωνιαῖον,
⇔ ἐκλεκτόν, ἔντιμον·
⇔ καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
(Dioti perieⱪei en taʸ grafaʸ,
⇔ Idou, tithaʸmi en Siōn lithon akrogōniaion,
⇔ eklekton, entimon;
⇔ kai ho pisteuōn ep autōi ou maʸ kataisⱪunthaʸ. )
2:6 διοτι ¦ διο και TR
2:6 εν τη ¦ η PCK ¦ εν CT
2:6 ακρογωνιαιον εκλεκτον ¦ εκλεκτον ακρογωνιαιον WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.
The New Community
The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.
The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.
As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).
Passages for Further Study
Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
περιέχει ἐν Γραφῇ
˱it˲_/is/_contained in ˱in˲_Scripture
Here the quotation of scripture that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who stands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [it is written in scripture]
Note 2 topic: writing-quotations
περιέχει ἐν Γραφῇ
˱it˲_/is/_contained in ˱in˲_Scripture
This phrase introduces a quotation of an Old Testament book (Isaiah 28:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [what Isaiah wrote in scripture stands]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
behold ˱I˲_/am/_laying in Zion /a/_stone /a/_cornerstone chosen honored and the_‹one› believing in him by_no_means not /may_be/_disgraced
This sentence is a quotation from Isaiah 28:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Peter quotes Isaiah using Behold to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
τίθημι
˱I˲_/am/_laying
In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: [I, God, lay]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον, ἀκρογωνιαῖον
/a/_stone /a/_cornerstone
Here God refers to the Messiah as if he were not only a stone, but even the most important stone in a building, the cornerstone. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [someone who is like the most important stone in a building]
Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish
λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον
/a/_stone /a/_cornerstone chosen honored
Here, chosen and precious show a distinction between this cornerstone and any other cornerstone. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: [a cornerstone that is chosen and precious]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.