Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he said that, the people opposing him were disgraced and all the crowd was excited about the wonderful things he was doing.
OET-LV And saying of_him these things, all the ones opposing to_him were_being_disgraced, and all the crowd was_rejoicing at all the glorious things which becoming by him.
SR-GNT Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπʼ αὐτοῦ. ‡
(Kai tauta legontos autou, kataʸsⱪunonto pantes hoi antikeimenoi autōi, kai pas ho oⱪlos eⱪairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hupʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he was saying these things, all the ones opposing him were put to shame, but the whole crowd was rejoicing at all the glorious things being done by him.
UST After he said that, his enemies were ashamed of themselves. But all the other people were happy about all the wonderful things he was doing.
BSB § When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.
BLB And of Him saying these things, all those opposed to Him were ashamed; and the whole crowd was rejoicing at all the glorious things that were being done by Him.
AICNT And [as he was saying these things,][fn] [all][fn] those opposing him were put to shame, and all the people rejoiced at [all][fn] the glorious things that were done by him.
13:17, while he was saying these thing: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
13:17, all: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05) Latin(b e ff2 i it)
13:17, all: Absent from some manuscripts. Latin(b ff2 i)
OEB As he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing.
WEBBE As he said these things, all his adversaries were disappointed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
WMBB (Same as above)
NET When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
LSV And He saying these things, all who were opposed to Him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by Him.
FBV What he said shamed all his opponents, but everyone in the crowd was delighted by all the wonderful things he was doing.
TCNT When he said this, all his adversaries were put to shame, and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things that he was doing.
T4T After Jesus said that, all the people there who opposed him were ashamed. But all the other people there were happy about all the wonderful things he was doing.
LEB And when[fn] he said these things, all those who opposed him were humiliated, and the whole crowd was rejoicing at all the splendid things that were being done by him.
¶
13:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said”)
BBE And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him.
ASV And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
DRA And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him.
YLT And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
Drby And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
RV And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Wbstr And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
KJB-1769 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
KJB-1611 And when hee had said these things, all his aduersaries were ashamed: & all the people reioyced for all the glorious things that were done by him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when he sayde these thynges, all his aduersaries were ashamed, and all the people reioyced on all the excellent deedes that were done by hym.
(And when he said these things, all his adversaries were ashamed, and all the people rejoiced on all the excellent deades that were done by him.)
Gnva And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him.
(And when he said these things, all his adversaries were ashamed: but all the people rejoiced at all the excellent things, that were done by him. )
Cvdl And whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him.
(And when he thus said, all his adversaries were ashamed. And all the people rejoiced over all the excellent dedes, that were done by him.)
TNT And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him.
(And when he thus said all his adversaries were ashamed and all the people rejoiced on all the excellent dedes that were done by him. )
Wycl And whanne he seide these thingis, alle hise aduersaries weren aschamed, and al the puple ioiede in alle thingis, that weren gloriousli don of hym.
(And when he said these things, all his adversaries were aschamed, and all the people ioiede in all things, that were gloriousli done of him.)
Luth Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm wider gewesen waren. Und alles Volk freuete sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
(And als he such said, mußten itself/yourself/themselves schämen all, the him against been were. And all/everything people freuete itself/yourself/themselves above all herrlichen Taten, the from him happeneden.)
ClVg Et cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo.[fn]
(And when/with these_things diceret, erubescebant everyone adversarii his: and everyone populus gaudebat in universis, which gloriose fiebant away by_him. )
13.17 Erubescebant omnes. Qui de dictis Salvatoris erubescunt, ficulneæ sterili se similes ostendunt. Qui ergo gaudent de miraculis, pertinent ad filiam Abrahæ, id est Ecclesiam, Deum de sua erectione glorificantem. Adversarii. Scribæ et Pharisæi, qui nec aperte veritati contradicere possunt, nec propter invidiam credere volunt. Omnis populus gaudebat. Simplices, humiles verba veritatis et miracula amantes, et isti sunt figura gentium, quæ excæcatis Judæis congregandæ sunt ad fidem per humilitatem. Unde et Salvator fidem eorum commendat sub comparatione grani sinapis.
13.17 Erubescebant omnes. Who about dictis Salvatoris erubescunt, ficulneæ sterili se similes ostendunt. Who therefore gaudent about miraculis, pertinent to daughterm Abrahæ, id it_is Ecclesiam, God about his_own erectione glorificantem. Adversarii. Scribæ and Pharisæi, who but_not aperte veritati contradicere possunt, but_not propter invidiam credere volunt. Everyone populus gaudebat. Simplices, humiles words veritatis and miracula amantes, and isti are figura gentium, which excæcatis Yudæis congregandæ are to faith through humilitatem. Unde and Salvator faith their commendat under comparatione grani sinapis.
UGNT καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ; καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
(kai tauta legontos autou, kataʸsⱪunonto pantes hoi antikeimenoi autōi; kai pas ho oⱪlos eⱪairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hup’ autou.)
SBL-GNT καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπʼ αὐτοῦ.
(kai tauta legontos autou kataʸsⱪunonto pantes hoi antikeimenoi autōi, kai pas ho oⱪlos eⱪairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hupʼ autou.)
TC-GNT Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς [fn]γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.
(Kai tauta legontos autou, kataʸsⱪunonto pantes hoi antikeimenoi autōi; kai pas ho oⱪlos eⱪairen epi pasi tois endoxois tois ginomenois hup autou. )
13:17 γινομενοις ¦ γεινομενοις TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:17 Jesus’ skillful argument shamed and silenced his enemies. Honor was among the most important values in Jewish society.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κατῃσχύνοντο
/were_being/_disgraced
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “felt ashamed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ
the glorious_‹things› ¬which becoming by him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the glorious things Jesus was doing”