Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he said that, the people opposing him were disgraced and all the crowd was excited about the wonderful things he was doing.

OET-LVAnd saying of_him these things, all the ones opposing to_him were_being_disgraced, and all the crowd was_rejoicing at all the glorious things which becoming by him.

SR-GNTΚαὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπʼ αὐτοῦ.
   (Kai tauta legontos autou, kataʸsⱪunonto pantes hoi antikeimenoi autōi, kai pas ho oⱪlos eⱪairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hupʼ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as he was saying these things, all the ones opposing him were put to shame, but the whole crowd was rejoicing at all the glorious things being done by him.

USTAfter he said that, his enemies were ashamed of themselves. But all the other people were happy about all the wonderful things he was doing.

BSB  § When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.

BLBAnd of Him saying these things, all those opposed to Him were ashamed; and the whole crowd was rejoicing at all the glorious things that were being done by Him.


AICNTAnd [as he was saying these things,][fn] [all][fn] those opposing him were put to shame, and all the people rejoiced at [all][fn] the glorious things that were done by him.


13:17, while he was saying these thing: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)

13:17, all: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05) Latin(b e ff2 i it)

13:17, all: Absent from some manuscripts. Latin(b ff2 i)

OEBAs he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing.

WEBBEAs he said these things, all his adversaries were disappointed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.

WMBB (Same as above)

NETWhen he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.

LSVAnd He saying these things, all who were opposed to Him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by Him.

FBVWhat he said shamed all his opponents, but everyone in the crowd was delighted by all the wonderful things he was doing.

TCNTWhen he said this, all his adversaries were put to shame, and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things that he was doing.

T4TAfter Jesus said that, all the people there who opposed him were ashamed. But all the other people there were happy about all the wonderful things he was doing.

LEBAnd when[fn] he said these things, all those who opposed him were humiliated, and the whole crowd was rejoicing at all the splendid things that were being done by him.


13:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said”)

BBEAnd when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhen He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him.

ASVAnd as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.

DRAAnd when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him.

YLTAnd he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.

DrbyAnd as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.

RVAnd as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.

WbstrAnd when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

KJB-1769And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

KJB-1611And when hee had said these things, all his aduersaries were ashamed: & all the people reioyced for all the glorious things that were done by him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when he sayde these thynges, all his aduersaries were ashamed, and all the people reioyced on all the excellent deedes that were done by hym.
   (And when he said these things, all his adversaries were ashamed, and all the people rejoiced on all the excellent deades that were done by him.)

GnvaAnd when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him.
   (And when he said these things, all his adversaries were ashamed: but all the people rejoiced at all the excellent things, that were done by him. )

CvdlAnd whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him.
   (And when he thus said, all his adversaries were ashamed. And all the people rejoiced over all the excellent dedes, that were done by him.)

TNTAnd when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him.
   (And when he thus said all his adversaries were ashamed and all the people rejoiced on all the excellent dedes that were done by him. )

WyclAnd whanne he seide these thingis, alle hise aduersaries weren aschamed, and al the puple ioiede in alle thingis, that weren gloriousli don of hym.
   (And when he said these things, all his adversaries were aschamed, and all the people ioiede in all things, that were gloriousli done of him.)

LuthUnd als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm wider gewesen waren. Und alles Volk freuete sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
   (And als he such said, mußten itself/yourself/themselves schämen all, the him against been were. And all/everything people freuete itself/yourself/themselves above all herrlichen Taten, the from him happeneden.)

ClVgEt cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo.[fn]
   (And when/with these_things diceret, erubescebant everyone adversarii his: and everyone populus gaudebat in universis, which gloriose fiebant away by_him. )


13.17 Erubescebant omnes. Qui de dictis Salvatoris erubescunt, ficulneæ sterili se similes ostendunt. Qui ergo gaudent de miraculis, pertinent ad filiam Abrahæ, id est Ecclesiam, Deum de sua erectione glorificantem. Adversarii. Scribæ et Pharisæi, qui nec aperte veritati contradicere possunt, nec propter invidiam credere volunt. Omnis populus gaudebat. Simplices, humiles verba veritatis et miracula amantes, et isti sunt figura gentium, quæ excæcatis Judæis congregandæ sunt ad fidem per humilitatem. Unde et Salvator fidem eorum commendat sub comparatione grani sinapis.


13.17 Erubescebant omnes. Who about dictis Salvatoris erubescunt, ficulneæ sterili se similes ostendunt. Who therefore gaudent about miraculis, pertinent to daughterm Abrahæ, id it_is Ecclesiam, God about his_own erectione glorificantem. Adversarii. Scribæ and Pharisæi, who but_not aperte veritati contradicere possunt, but_not propter invidiam credere volunt. Everyone populus gaudebat. Simplices, humiles words veritatis and miracula amantes, and isti are figura gentium, which excæcatis Yudæis congregandæ are to faith through humilitatem. Unde and Salvator faith their commendat under comparatione grani sinapis.

UGNTκαὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ; καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
   (kai tauta legontos autou, kataʸsⱪunonto pantes hoi antikeimenoi autōi; kai pas ho oⱪlos eⱪairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hup’ autou.)

SBL-GNTκαὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπʼ αὐτοῦ.
   (kai tauta legontos autou kataʸsⱪunonto pantes hoi antikeimenoi autōi, kai pas ho oⱪlos eⱪairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hupʼ autou.)

TC-GNTΚαὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς [fn]γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.
   (Kai tauta legontos autou, kataʸsⱪunonto pantes hoi antikeimenoi autōi; kai pas ho oⱪlos eⱪairen epi pasi tois endoxois tois ginomenois hup autou. )


13:17 γινομενοις ¦ γεινομενοις TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:17 Jesus’ skillful argument shamed and silenced his enemies. Honor was among the most important values in Jewish society.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κατῃσχύνοντο

/were_being/_disgraced

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “felt ashamed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ

the glorious_‹things› ¬which becoming by him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the glorious things Jesus was doing”

BI Luke 13:17 ©