Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 9:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:33 ©

OET (OET-RV) as it’s written:
 ⇔ ‘Look, I’m laying down a stumbling stone in Zion,
⇔ a rock that causes offence.
 ⇔ Anyone who believes in him,
⇔ won’t be disgraced.’

OET-LVas it_has_been_written:
Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced.

SR-GNTκαθὼς γέγραπται, “Ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.” 
   (kathōs gegraptai, “Idou, tithaʸmi en Siōn lithon proskommatos, kai petran skandalou, kai ho pisteuōn epʼ autōi, ou kataisⱪunthaʸsetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT just as it is written,
 ⇔  “Behold, I place in Zion a stone of stumbling and a rock of offense,
 ⇔  and the one believing on it will not be ashamed.”

UST This is what God meant when he had Isaiah write in the Scriptures, “Pay attention! I am placing in Jerusalem someone who is like a stone that trips people and a rock that offends people. But God will not humiliate anyone who trusts in that person.”


BSB as it is written:
 ⇔ “See, I lay in Zion a stone of stumbling
⇔ and a rock of offense;[fn]
 ⇔ and the one who believes in Him
⇔ will never be put to shame.”[fn]


9:33 Isaiah 8:14

9:33 Isaiah 28:16 (see also LXX)

BLB as it has been written: "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and the one believing on Him will never be put to shame."

AICNT just as it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, and the one who believes in him will not be put to shame.”[fn]


9:33, Isaiah 8:14 Masoretic, Isaiah 28:16 LXX

OEB As scripture says – “See, I place a stumbling-block in Zion – a rock which will prove a hindrance; and he who believes in him will have no cause for shame.”

WEB even as it is written,
 ⇔ “Behold,[fn] I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense;
⇔ and no one who believes in him will be disappointed.”


9:33 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NET just as it is written,
 ⇔ “ Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble
 ⇔  and a rock that will make them fall,
 ⇔  yet the one who believes in him will not be put to shame.

LSV according as it has been written: “Behold, I place in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and everyone who is believing thereon will not be ashamed.”

FBV just as Scripture predicted: “Look, I'm placing in Zion a stumbling-block, a rock that will offend people. But those who trust in him won't be disappointed.”[fn]


9:33 Combining Isaiah 28:16 and Isaiah 8:14.

TCNT as it is written,
 ⇔ “Behold, I am placing in Zion a stone of stumbling and a rock of offense,
 ⇔ yet [fn]no one who believes in him will be put to shame.”


9:33 no one who believes in him will ¦ the one who believes in him will not CT

T4T This is what a prophet predicted when he wrote these words that God said about the Messiah:
 ⇔ Listen! I am placing in Israel [MTY] one who is like a stone [MET] on which people will stumble. What he does will offend people [DOU]. Nevertheless, those who believe in him will not be disappointed.

LEB• just as it is written,“Behold, I am laying in Zion[fn], •  and[fn], •  and the one who believes in him will not be put to shame.”[fn]


?:? Literally “a stone of stumbling”

?:? Literally “a rock of offense”

?:? A quotation from Isa 28:16|link-href="None"; 8:14

BBE As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.

MOFNo MOF ROM book available

ASV even as it is written,
 ⇔ Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence:
 ⇔ And he that believeth on him shall not be put to shame.

DRA As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded.

YLT according as it hath been written, 'Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'

DBY according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.

RV even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.

WBS As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed.

KJB As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

BB As it is written: Beholde, I put in Sion a stumblyng stone, and a rocke of offence: And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded.
  (As it is written: Behold, I put in Sion a stumblyng stone, and a rock of offence: And whosoever believes on him, shall not be confounded.)

GNV As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.
  (As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone, and a rock to make men fall: and every one that believes in him, shall not be ashamed. )

CB As it is wrytten: Beholde, I laye in Sion a stone to stoble at, and a rocke to be offended at: and who so euer beleueth on him, shal not be confounded.
  (As it is written: Behold, I lay in Sion a stone to stoble at, and a rock to be offended at: and who so ever believes on him, shall not be confounded.)

TNT As it is written: Beholde I put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And none that beleve on him shalbe a shamed.
  (As it is written: Behold I put in Syon a stomblynge stone and a rock which shall make men faule. And none that believe on him shall be a shamed. )

WYC as it is writun, Lo! Y putte a stoon of offensioun in Syon, and a stoon of sclaundre; and ech that schal bileue `in it, schal not be confoundid.
  (as it is written, Lo! I putte a stone of offensioun in Syon, and a stone of sclaundre; and each that shall believe `in it, shall not be confoundid.)

LUT wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
  (wie written stands: Siehe da, I lege in Zion a Stein the Anlaufens and a Fels the Ärgernisses; and who at him/it glaubet, the should not zuschanden become.)

CLV sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.[fn]
  (sicut scriptum it_is: Behold pono in Sion lapidem offensionis, and petram scandali: and everyone who he_believes in him, not/no confundetur.)


9.33 Et petram scandali. Petra dicitur ante politionem et lapis post politionem. Politio autem Christi, passio fuit, qua infirmitatis miseriam deposuit. Christus ergo ante passionem fuit petra scandali, quo tempore scandalizati sunt Judæi irascentes et indignantes, quia se Filium Dei faceret. Lapis per politionem, Christus in passione, quando iidem Judæi maxime offenderunt, et excæcati sunt; Deum non esse credentes quem mortuum videbant. Non confundetur. AUG. Qui enim crediderit in eum, non habebit suam justitiam quæ ex lege est, quamvis sit bona lex, sed implebit ipsam legem, non sua justitia, sed data a Deo. Ita enim non confundetur.


9.33 And petram scandali. Petra it_is_said before politionem and lapis after politionem. Politio however Christi, passio fuit, which infirmitatis miseriam deposuit. Christus ergo before passionem fuit petra scandali, quo tempore scandalizati are Yudæi irascentes and indignantes, because se Son God faceret. Lapis per politionem, Christus in passione, when iidem Yudæi maxime offenderunt, and excæcati sunt; God not/no esse credentes which mortuum videbant. Non confundetur. AUG. Who because crediderit in him, not/no habebit his_own justitiam which ex lege it_is, quamvis sit good lex, but implebit ipsam legem, not/no his_own justitia, but data a Deo. Ita because not/no confundetur.

UGNT καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.
  (kathōs gegraptai, idou, tithaʸmi en Siōn lithon proskommatos, kai petran skandalou; kai ho pisteuōn ep’ autōi, ou kataisⱪunthaʸsetai.)

SBL-GNT καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
  (kathōs gegraptai; Idou tithaʸmi en Siōn lithon proskommatos kai petran skandalou, ⸀kai ho pisteuōn epʼ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai. )

TC-GNT καθὼς γέγραπται,
 ⇔ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου·
 ⇔ καὶ [fn]πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

  (kathōs gegraptai,
 ⇔ Idou tithaʸmi en Siōn lithon proskommatos kai petran skandalou;
 ⇔ kai pas ho pisteuōn ep autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.
)


9:33 πας ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33 This quotation is from Isa 8:14; 28:16. These two texts, along with Ps 118:22, are also quoted together in 1 Pet 2:6-8. The early church likely had a collection of messianic “stone” quotations from the Old Testament that they used to illuminate the significance of Christ (see also Matt 21:42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in [1:17].

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Isaiah and God is the person speaking. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” or “just as God said through Isaiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.

behold ˱I˲_/am/_laying in Zion /a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense and the_‹one› believing in him not /will_be_being/_disgraced

This sentence is Paul’s paraphrase of parts of Isaiah 8:14 and 28:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Paul quotes Isaiah using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 5 topic: writing-pronouns

τίθημι

˱I˲_/am/_laying

In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, place”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν Σιὼν

in Zion

Here, Zion refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jerusalem”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου & αὐτῷ

/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense & him

Here, stone of stumbling, rock of offense, and it refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who will be like a stone of stumbling and a rock of offense” or “a person who will cause people to stumble and will offend them”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου

/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how offensive the Messiah would be to the Jews. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “a stone that causes great offense”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

λίθον προσκόμματος

/a/_stone ˱of˲_stumbling

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

πέτραν σκανδάλου

/a/_rock ˱of˲_offense

Paul is using the possessive form to describe a rock that causes offense. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rock that causes offense”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σκανδάλου

˱of˲_offense

If your language does not use an abstract noun for the idea of offense, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that offends”

Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται

the_‹one› believing in him not /will_be_being/_disgraced

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not shame the one who believes on it”

BI Rom 9:33 ©