Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as it’s written:
⇔ ‘Look, I’m laying down a stumbling stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ a rock that causes offence.
⇔ Anyone who believes in him,
⇔ won’t be disgraced.’
OET-LV as it_has_been_written:
Behold, I_am_laying in Siōn/(Tsiyyōn) a_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, and the one believing in him, not will_be_being_disgraced.
SR-GNT καθὼς γέγραπται, “Ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.” ‡
(kathōs gegraptai, “Idou, tithaʸmi en Siōn lithon proskommatos, kai petran skandalou, kai ho pisteuōn epʼ autōi, ou kataisⱪunthaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT just as it is written,
⇔ “Behold, I place in Zion a stone of stumbling and a rock of offense,
⇔ and the one believing on it will not be ashamed.”
UST This is what God meant when he had Isaiah write in the Scriptures, “Pay attention! I am placing in Jerusalem someone who is like a stone that trips people and a rock that offends people. But God will not humiliate anyone who trusts in that person.”
BSB as it is written:
⇔ “See, I lay in Zion a stone of stumbling
⇔ and a rock of offense;[fn]
⇔ and the one who believes in Him
⇔ will never be put to shame.”[fn]
BLB as it has been written: "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and the one believing on Him will never be put to shame."
AICNT just as it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, and the one who believes in him will not be put to shame.”[fn]
9:33, Isaiah 8:14 Masoretic, Isaiah 28:16 LXX
OEB As scripture says – “See, I place a stumbling-block in Zion – a rock which will prove a hindrance; and he who believes in him will have no cause for shame.”
WEBBE even as it is written,
⇔ “Behold,[fn] I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offence;
⇔ and no one who believes in him will be disappointed.”
9:33 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET just as it is written,
⇔ “ Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble
⇔ and a rock that will make them fall,
⇔ yet the one who believes in him will not be put to shame.”
LSV according as it has been written: “Behold, I place in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and everyone who is believing thereon will not be ashamed.”
FBV just as Scripture predicted: “Look, I'm placing in Zion a stumbling-block, a rock that will offend people. But those who trust in him won't be disappointed.”[fn]
9:33 Combining Isaiah 28:16 and Isaiah 8:14.
TCNT as it is written,
⇔ “Behold, I am placing in Zion a stone of stumbling and a rock of offense,
⇔ yet [fn]no one who believes in him will be put to shame.”
9:33 no one who believes in him will ¦ the one who believes in him will not CT
T4T This is what a prophet predicted when he wrote these words that God said about the Messiah:
⇔ Listen! I am placing in Israel [MTY] one who is like a stone [MET] on which people will stumble. What he does will offend people [DOU]. Nevertheless, those who believe in him will not be disappointed.
LEB • just as it is written,“Behold, I am laying in Zion[fn], • and[fn], • and the one who believes in him will not be put to shame.”[fn]
9:33 Literally “a stone of stumbling”
9:33 Literally “a rock of offense”
9:33 A quotation from Isa 28:16|link-href="None"; 8:14
BBE As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.
Moff No Moff ROM book available
Wymth in agreement with the statement of Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a stone for people to stumble at, and a rock for them to trip over, and yet he whose faith rests upon it shall never have reason to feel ashamed."
¶
ASV even as it is written,
⇔ Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence:
⇔ And he that believeth on him shall not be put to shame.
DRA As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded.
YLT according as it hath been written, 'Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'
Drby according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.
RV even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
Wbstr As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed.
KJB-1769 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
KJB-1611 [fn][fn]As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and rocke of offence: and whosoeuer beleeueth on him, shall not be ashamed.
(As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone, and rock of offence: and whosoever believes on him, shall not be ashamed.)
Bshps As it is written: Beholde, I put in Sion a stumblyng stone, and a rocke of offence: And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded.
(As it is written: Behold, I put in Sion a stumblyng stone, and a rock of offence: And whosoever believes on him, shall not be confounded.)
Gnva As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.
(As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone, and a rock to make men fall: and every one that believes in him, shall not be ashamed. )
Cvdl As it is wrytten: Beholde, I laye in Sion a stone to stoble at, and a rocke to be offended at: and who so euer beleueth on him, shal not be confounded.
(As it is written: Behold, I lay in Sion a stone to stoble at, and a rock to be offended at: and who so ever believes on him, shall not be confounded.)
TNT As it is written: Beholde I put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And none that beleve on him shalbe a shamed.
(As it is written: Behold I put in Syon a stomblynge stone and a rock which shall make men faule. And none that believe on him shall be a shamed. )
Wycl as it is writun, Lo! Y putte a stoon of offensioun in Syon, and a stoon of sclaundre; and ech that schal bileue `in it, schal not be confoundid.
(as it is written, Lo! I putte a stone of offensioun in Syon, and a stone of sclaundre; and each that shall believe `in it, shall not be confoundid.)
Luth wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
(as written stands: Siehe da, I lege in Zion a Stein the Anlaufens and a Fels the Ärgernisses; and who at him/it glaubet, the/of_the should not zuschanden become.)
ClVg sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.[fn]
(sicut scriptum it_is: Behold pono in Sion lapidem offensionis, and petram scandali: and everyone who he_believes in him, not/no confundetur. )
9.33 Et petram scandali. Petra dicitur ante politionem et lapis post politionem. Politio autem Christi, passio fuit, qua infirmitatis miseriam deposuit. Christus ergo ante passionem fuit petra scandali, quo tempore scandalizati sunt Judæi irascentes et indignantes, quia se Filium Dei faceret. Lapis per politionem, Christus in passione, quando iidem Judæi maxime offenderunt, et excæcati sunt; Deum non esse credentes quem mortuum videbant. Non confundetur. AUG. Qui enim crediderit in eum, non habebit suam justitiam quæ ex lege est, quamvis sit bona lex, sed implebit ipsam legem, non sua justitia, sed data a Deo. Ita enim non confundetur.
9.33 And petram scandali. Petra it_is_said before politionem and lapis after politionem. Politio however of_Christ, passio fuit, which infirmitatis miseriam deposuit. Christus therefore before passionem fuit petra scandali, quo tempore scandalizati are Yudæi irascentes and indignantes, because se Son of_God faceret. Lapis through politionem, Christus in passione, when iidem Yudæi maxime offenderunt, and excæcati sunt; God not/no esse credentes which mortuum videbant. Non confundetur. AUG. Who because crediderit in him, not/no habebit his_own justitiam which from lege it_is, quamvis let_it_be good lex, but implebit ipsam legem, not/no his_own justitia, but data from Deo. Ita because not/no confundetur.
UGNT καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.
(kathōs gegraptai, idou, tithaʸmi en Siōn lithon proskommatos, kai petran skandalou; kai ho pisteuōn ep’ autōi, ou kataisⱪunthaʸsetai.)
SBL-GNT καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
(kathōs gegraptai; Idou tithaʸmi en Siōn lithon proskommatos kai petran skandalou, ⸀kai ho pisteuōn epʼ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.)
TC-GNT καθὼς γέγραπται,
⇔ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου·
⇔ καὶ [fn]πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
(kathōs gegraptai,
⇔ Idou tithaʸmi en Siōn lithon proskommatos kai petran skandalou;
⇔ kai pas ho pisteuōn ep autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.
)
9:33 πας ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33 This quotation is from Isa 8:14; 28:16. These two texts, along with Ps 118:22, are also quoted together in 1 Pet 2:6-8. The early church likely had a collection of messianic “stone” quotations from the Old Testament that they used to illuminate the significance of Christ (see also Matt 21:42).
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in [1:17].
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Isaiah and God is the person speaking. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” or “just as God said through Isaiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.
behold ˱I˲_/am/_laying in Zion /a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense and the_‹one› believing in him not /will_be_being/_disgraced
This sentence is Paul’s paraphrase of parts of Isaiah 8:14 and 28:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Paul quotes Isaiah using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 5 topic: writing-pronouns
τίθημι
˱I˲_/am/_laying
In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, place”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν Σιὼν
in Zion
Here, Zion refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jerusalem”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου & αὐτῷ
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense & him
Here, stone of stumbling, rock of offense, and it refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who will be like a stone of stumbling and a rock of offense” or “a person who will cause people to stumble and will offend them”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how offensive the Messiah would be to the Jews. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “a stone that causes great offense”
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
λίθον προσκόμματος
/a/_stone ˱of˲_stumbling
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
πέτραν σκανδάλου
/a/_rock ˱of˲_offense
Paul is using the possessive form to describe a rock that causes offense. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rock that causes offense”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σκανδάλου
˱of˲_offense
If your language does not use an abstract noun for the idea of offense, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that offends”
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται
the_‹one› believing in him not /will_be_being/_disgraced
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not shame the one who believes on it”