Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #238836

הָפַךְJob 28

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (13) of identical word form הָפַךְ (Morphology=Vqp3ms PoS=qal_verb Type=perfect_(qatal) Person=third Gender=masculine Number=singular) in the Hebrew originals

The word form ‘הָפַךְ’ (Morphology=Vqp3ms PoS=qal_verb Type=perfect_(qatal) Person=third Gender=masculine Number=singular) has 4 different glosses: ‘he_overthrew’, ‘he_overturns’, ‘he_turned’, ‘it_has_turned’.

LEV 13:3 contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:3 word 9

OET-LV: 3And_he_will_see the_priest/officer DOM the_plague on_the_skin_of the_flesh and_the_hair in_plague it_has_turned white and_appearance of_the_plague is_deep more_than_the_skin_of his_flesh_of_of is_a_plague_of a_serious_skin_disease it and_he_will_see_it the_priest/officer and_he_will_declare_unclean DOM_him/it.   (LEV_13:3)

OET-RV: 3and the priest must examine their skin. If the hair in the infected spot has turned white and the infection appears to be deeper under the skin, then it’s confirmed as an infectious skin disease and so the priest must pronounce the person as ‘unclean’. (LEV 13:3)

LEV 13:4 contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:4 word 14

OET-LV: 4And_if is_a_bright_spot white it on_the_skin_of his_flesh_of_of and_is_deep not appearance_of_its more_than the_skin and_its_of_hair not it_has_turned white and_he_will_shut_up the_priest/officer DOM the_plagued_person seven_of days.   (LEV_13:4)

OET-RV: 4However, if it’s a white spot that doesn’t seem to be deep, and the hair hasn’t turned white, then the priest must order the person to be quarantined for seven days. (LEV 13:4)

LEV 13:13 contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:13 word 13

OET-LV: 13And_he_will_see the_priest/officer and_see/lo/see it_has_covered the_serious_skin_disease DOM all_of flesh_of_his and_he_will_declare_pure DOM the_plagued_person of_it_of_all it_has_turned white is_pure he.   (LEV_13:13)

OET-RV: 13then after the priest’s confirmation that it covers the entire body, that person can be pronounced as ‘clean’ again as all of it has turned white. (LEV 13:13)

LEV 13:20 contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB LEV 13:20 word 9

OET-LV: 20And_he_will_see the_priest/officer and_see/lo/see appearance_of_its is_deep more_than the_skin and_its_of_hair it_has_turned white and_he_will_declare_him_unclean the_priest/officer is_a_plague_of a_serious_skin_disease it in_boil it_has_broken_out.   (LEV_13:20)

OET-RV: 20The priest will examine it, and if it is indeed more than just skin deep and its hair has turned white, then the priest must pronounce that person as ‘unclean’ because an infectious skin disease has broken out from the original boil. (LEV 13:20)

LEV 13:55 contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘changed’ OSHB LEV 13:55 word 9

OET-LV: 55And_he_will_see the_priest/officer after was_washed_out DOM the_plague and_see/lo/see not it_has_turned the_plague DOM eye_of_its and_the_plague not it_has_spread is_unclean it with_fire you_will_burn_it is_a_mildew it on_its_bald_of_spot or on_its_bald_of_front.   (LEV_13:55)

OET-RV: 55On the seventh day, the priest must inspect that washed material, and if the growth hasn’t changed its appearance, even if it hasn’t spread, then it’s ‘unclean’ and must be burnt in the fire—it’s a mildew that’s on the front or back of the material. (LEV 13:55)

DEU 29:22 contextual word gloss=‘he_overthrew’ word gloss=‘overthrew’ OSHB DEU 29:22 word 21

OET-LV: 22 is_sulfur and_salt a_burning all_of land_of_its not it_is_sown and_not it_causes_to_grow and_not it_comes_up in_it any_of vegetation like_the_overthrow_of Şədom and_Amorah ʼAdāmāh and_Tsəⱱoʼīm/(Zeboiim) which he_overthrew YHWH in_his_of_anger and_in_his_of_rage.   (DEU_29:22)

OET-RV: 22Then a future generation (your descendants who’ll be born in the future, plus the foreigner who comes from a distant land), when they see the plagues that hit that land and the diseases that Yahweh sent to make it sick, will say, (DEU 29:22)

JOS 7:8 contextual word gloss=‘it_has_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB JOS 7:8 word 7

OET-LV: 8Pardon_me my_master what will_I_say after that it_has_turned Yisrāʼēl/(Israel) a_neck to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_its.   (JOS_7:8)

OET-RV: 8Please, my master, what can I say now that we have had to flee in shame from our enemies? (JOS 7:8)

JDG 20:41 contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB JDG 20:41 word 3

OET-LV: 41And_the_man_of Yisrāʼēl/(Israel) he_turned and_ the_man_of _he_was_terrified of_Binyāmīn if/because he_saw if/because_that it_had_touched on/upon/above_him/it (the)_calamity.   (JDG_20:41)

OET-RV: 41Then the main Israeli force stopped retreating and turned back to attack again. The Benyamites were horrified because they now saw that disaster had struck them. (JDG 20:41)

2 KI 5:26 contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB 2 KI 5:26 word 7

OET-LV: 26And_he/it_said to_him/it not heart_of_my did_it_go just_as he_turned a_man from_under chariot_of_his to_meet_you a_time to_take/accept/receive DOM (the)_silver and_to_accept clothes and_olive_trees and_vineyards and_sheep and_cattle and_male_servants and_maidservants.   (KI2_5:26)

OET-RV: 26Wasn’t I there in spirit when a man turned from on his chariot to meet you?” Elisha said to him, “Is this a time to take silver or clothing, or to take olive trees or vineyards, or sheep or cattle, or male or female servants? (KI2 5:26)

PSA 66:6 contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 66:6 word 1

OET-LV: 6He_turned the_sea into_dry_ground in_river they_passed on_foot there let_us_rejoice in/on/over_him/it.   (PSA_66:6)

OET-RV: 6He turned the sea into dry land.
 ⇔ ≈ They walked through the river on foot.
 ⇔ Let’s keep celebrating what he did there. (PSA 66:6)

PSA 105:25 contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 105:25 word 1

OET-LV: 25He_turned heart_of_their to_hate people_of_his to_deal_cunningly with_his_of_servants.   (PSA_105:25)

OET-RV: 25He caused them to hate his people
 ⇔ ≈ to deal craftily with his servants. (PSA 105:25)

PSA 105:29 contextual word gloss=‘he_turned’ word gloss=‘turned’ OSHB PSA 105:29 word 1

OET-LV: 29he_turned DOM water_of_their into_blood and_he_caused_to_die DOM fish_of_their.   (PSA_105:29)

OET-RV: 29He turned their water into blood,
 ⇔ and their fish died. (PSA 105:29)

JER 20:16 contextual word gloss=‘he_overthrew’ word gloss=‘overthrew’ OSHB JER 20:16 word 6

OET-LV: 16And_it_was the_man (the)_that like_cities which YHWH he_overthrew and_not he_had_compassion and_he_will_hear a_cry_of_distress in_morning and_a_shout_of_alarm at_the_time_of noon(s).   (JER_20:16)

OET-RV: 16
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔  (JER 20:16)