Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_flinty_rock he_stretches_out his/its_hand he_overturns by_roots mountains.
OET (OET-RV) The miner works the flinty rock with his hands.
⇔ He overturns mountains by their roots.
Note 1 topic: writing-pronouns
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ
in/on/at/with,flinty_rock Shalah his/its=hand
The pronouns He and his refer to a miner. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Miners stretch out their hands against flinty rock”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ
in/on/at/with,flinty_rock Shalah his/its=hand overturns
The expression “stretch out one’s hand against” means to attack something. Job is saying that miners will attack, that is, break up even the hardest kinds of rock in search of valuable materials. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Miners break up even the hardest kinds of rock in search of valuable materials; they overturn”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים
overturns by,roots mountains
Job is speaking of the ground below mountains as if it were the roots of those mountains. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, using a plural form: “they overturn mountains, digging deep below them”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים
overturns by,roots mountains
Job is speaking as if miners literally turn entire mountains upside down. He may be using the term mountains to represent great quantities of material. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly, and once again it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “miners dislodge great quantities of material from the depths of the earth”
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
OET (OET-LV) In/on/at/with_flinty_rock he_stretches_out his/its_hand he_overturns by_roots mountains.
OET (OET-RV) The miner works the flinty rock with his hands.
⇔ He overturns mountains by their roots.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.