Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_flinty_rock he_stretches_out his/its_hand he_overturns by_roots mountains.
OET (OET-RV) The miner works the flinty rock with his hands.
⇔ He overturns mountains by their roots.
Note 1 topic: writing-pronouns
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ
in/on/at/with,flinty_rock Shalah his/its=hand
The pronouns He and his refer to a miner. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Miners stretch out their hands against flinty rock”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ
in/on/at/with,flinty_rock Shalah his/its=hand overturns
The expression “stretch out one’s hand against” means to attack something. Job is saying that miners will attack, that is, break up even the hardest kinds of rock in search of valuable materials. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Miners break up even the hardest kinds of rock in search of valuable materials; they overturn”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים
overturns by,roots mountains
Job is speaking of the ground below mountains as if it were the roots of those mountains. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, using a plural form: “they overturn mountains, digging deep below them”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים
overturns by,roots mountains
Job is speaking as if miners literally turn entire mountains upside down. He may be using the term mountains to represent great quantities of material. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly, and once again it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “miners dislodge great quantities of material from the depths of the earth”
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
OET (OET-LV) In/on/at/with_flinty_rock he_stretches_out his/its_hand he_overturns by_roots mountains.
OET (OET-RV) The miner works the flinty rock with his hands.
⇔ He overturns mountains by their roots.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.