Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the main Israeli force stopped retreating and turned back to attack again. The Benyamites were horrified because they now saw that disaster had struck them.
OET-LV And_men_of Yisrāʼēl/(Israel) he_turned and_ the_man_of _dismayed of_Binyāmīn if/because he_saw if/because_that it_had_touched on/upon/above_him/it the_disaster.
UHB וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃ ‡
(vəʼiysh yisrāʼēl hāfak vayyibāhēl ʼiysh binyāmin kiy rāʼāh kiy-nāgəˊāh ˊālāyv hārāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψε· καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμὶν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ πονηρία.
(Kai anaʸr Israaʸl epestrepse; kai espeusan andres Beniamin, hoti eidon hoti sunaʸntaʸsen epʼ autous haʸ ponaʸria. )
BrTr And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them.
ULT And a man of Israel turned, and a man of Benjamin was alarmed, for he saw that harm had touched upon him.
UST The main group of Israelite men also saw the smoke, and so they turned around and began to attack the Benjaminites. The soldiers from the tribe of Benjamin became very afraid, because they realized that they were going to be badly defeated.
BSB Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them.
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.
WMBB (Same as above)
NET When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
LSV And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the calamity has struck against them—
FBV they turned on their enemies. The Benjamites were horrified when they saw it and realized they were doomed.
T4T Then the main group of Israeli men also saw the smoke, and they knew that the smoke signaled that they should turn around and begin to attack. The men of the tribe of Benjamin were very afraid, because they realized that they were about to suffer a disastrous defeat.
LEB No LEB JDG book available
BBE And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them.
ASV And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
DRA They that before had made as if they fled, turning their faces stood bravely against them; which the children of Benjamin seeing, turned their backs,
YLT And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them —
Drby Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.
RV And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
SLT And the men of Israel turned, and the men of Benjamin will hasten, for they saw that evil touched upon them.
Wbstr And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.
KJB-1769 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.[fn]
20.41 was come…: Heb. touched them
KJB-1611 And when the men of Israel turned againe, the men of Beniamin were amased; for they saw that euill [fn]was come vpon them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:41 Heb. touched them.
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva Then the men of Israel turned againe, and the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them.
(Then the men of Israel turned again, and the men of Benyamin were astonished: for they saw that evil was near unto them. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,
(who first/before simulaverant flightm, versa face braveus resistebant. That when/with I_sawssent children Benyamin, in/into/on flightm versi are, )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ
and,men_of Yisrael turned
The author is not referring to a specific man. He means the Israelite men in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. [And the Israelite soldiers turned around]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ
and,men_of Yisrael turned
By turned, the author is implying that the soldiers turned around to attack the Benjaminites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And the Israelite soldiers turned around to attack the Benjaminites]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן
and,dismayed (a)_man Binyāmīn
The author is not referring to a specific man. He means the Benjamite men in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. [and the men of Benjamin were alarmed]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה
and,dismayed (a)_man Binyāmīn that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when close on/upon/above=him/it the,disaster
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because he saw that harm had touched upon him, a man of Benjamin was alarmed]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן
and,dismayed (a)_man Binyāmīn
The author is using a common expression of his culture to mean that each of the Benjaminite soldiers was alarmed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and each the Benjaminite soldiers was alarmed] or [and all of the Benjaminite soldiers were alarmed]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן
and,dismayed (a)_man Binyāmīn
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and this alarmed each of the Benjaminite soldiers] or [and this alarmed all of the Benjaminite soldiers]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה
saw that/for/because/then/when close on/upon/above=him/it the,disaster
See how you translated this expression in [20:34](../20/34.md). Alternate translation: [each one realized that he was about to be destroyed] or [they realized that they were about to be destroyed]