Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the main Israeli force stopped retreating and turned back to attack again. The Benyamites were horrified because they now saw that disaster had struck them.
OET-LV And_men of_Yisrāʼēl/(Israel) he_turned and_dismayed the_man of_Binyāmīn if/because he_saw if/because_that it_had_touched on/upon/above_him/it the_disaster.
UHB וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃ ‡
(vəʼiysh yisrāʼēl hāfak vayyibāhēl ʼiysh binyāmin kiy rāʼāh kiy-nāgəˊāh ˊālāyv hārāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψε· καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμὶν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ πονηρία.
(Kai anaʸr Israaʸl epestrepse; kai espeusan andres Beniamin, hoti eidon hoti sunaʸntaʸsen epʼ autous haʸ ponaʸria. )
BrTr And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them.
ULT Then the men of Israel turned back. Each man of Benjamin was horrified, for he saw that the calamity had come upon them.
UST Then the main group of Israelite men also saw the smoke, and they knew that the smoke signaled that they should turn around and begin to attack. The men of the tribe of Benjamin were very afraid, because they realized that they were about to have a disastrous defeat.
BSB § Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.
WMBB (Same as above)
NET When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
LSV And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the calamity has struck against them—
FBV they turned on their enemies. The Benjamites were horrified when they saw it and realized they were doomed.
T4T Then the main group of Israeli men also saw the smoke, and they knew that the smoke signaled that they should turn around and begin to attack. The men of the tribe of Benjamin were very afraid, because they realized that they were about to suffer a disastrous defeat.
LEB And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed because they saw that disaster was closing in[fn] on them.
20:41 Literally “touching”
BBE And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them.
ASV And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
DRA They that before had made as if they fled, turning their faces stood bravely against them; which the children of Benjamin seeing, turned their backs,
YLT And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them —
Drby Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.
RV And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Wbstr And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.
KJB-1769 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.[fn]
20.41 was come…: Heb. touched them
KJB-1611 [fn]And when the men of Israel turned againe, the men of Beniamin were amased; for they saw that euill was come vpon them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:41 Heb. touched them.
Bshps When the men of Israel also turned agayne, the men of Beniamin were abashed, for they sawe that euyll approched them:
(When the men of Israel also turned again, the men of Benyamin were abashed, for they saw that evil approched them:)
Gnva Then the men of Israel turned againe, and the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them.
(Then the men of Israel turned again, and the men of Benyamin were astonished: for they saw that evil was near unto them. )
Cvdl And the men of Israel turned them, and were fearce vpon ye men of BenIamin: for they sawe that the euell wolde happen vnto them.
(And the men of Israel turned them, and were fearce upon ye/you_all men of BenYamin: for they saw that the evil would happen unto them.)
Wycl thei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And whanne the sones of Beniamyn hadden seyn this, thei weren turned in to fliyt,
(thei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And when the sons of Benyamin had seen this, they were turned in to fliyt,)
Luth Und die Männer von Israel wandten sich auch um und erschreckten die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte;
(And the men from Israel wandten itself/yourself/themselves also around/by/for and erschreckten the men Benyamins; because they/she/them saw, that they/she/them the Unglück treffen wanted;)
ClVg qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,
(who first/before simulaverant fugam, versa face fortius resistebant. That when/with vidissent children Benyamin, in fugam versi are, )
20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ
and,men Yisrael turned
The author is using a common expression of his culture to mean that each the Israelite soldiers turned around to face the Benjaminites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And each the Israelite soldiers turned around]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ
and,men Yisrael turned
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And each the Israelite soldiers turned around to attck the Benjaminites]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה
and,dismayed (a)_man Binyāmīn that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when close on/upon/above=him/it the,disaster
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because he saw that harm had touched upon him, a man of Benjamin was alarmed]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן
and,dismayed (a)_man Binyāmīn
The author is using a common expression of his culture to mean that each of the Benjaminite soldiers was alarmed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and each the Benjaminite soldiers was alarmed] or [and all of the Benjaminite soldiers were alarmed]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן
and,dismayed (a)_man Binyāmīn
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and this alarmed each of the Benjaminite soldiers] or [and this alarmed all of the Benjaminite soldiers]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
רָאָ֔ה כִּֽי נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה
saw that/for/because/then/when close on/upon/above=him/it the,disaster
See how you translated this expression in 20:34. Alternate translation: [each one realized that he was about to be destroyed] or [they realized that they were about to be destroyed]