Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47

Parallel JDG 20:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:41 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the main Israeli force stopped retreating and turned back to attack again. The Benyamites were horrified because they now saw that disaster had struck them.

OET-LVAnd_men of_Yisrāʼēl/(Israel) he_turned and_dismayed the_man of_Binyāmīn if/because he_saw if/because_that it_had_touched on/upon/above_him/it the_disaster.

UHBוְ⁠אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַ⁠יִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖י⁠ו הָ⁠רָעָֽה׃
   (və⁠ʼiysh yisrāʼēl hāfak va⁠yyibāhēl ʼiysh binyāmin kiy rāʼāh kiy-nāgəˊāh ˊālāy⁠v hā⁠rāˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψε· καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμὶν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ πονηρία.
   (Kai anaʸr Israaʸl epestrepse; kai espeusan andres Beniamin, hoti eidon hoti sunaʸntaʸsen epʼ autous haʸ ponaʸria. )

BrTrAnd the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them.

ULTThen the men of Israel turned back. Each man of Benjamin was horrified, for he saw that the calamity had come upon them.

USTThen the main group of Israelite men also saw the smoke, and they knew that the smoke signaled that they should turn around and begin to attack. The men of the tribe of Benjamin were very afraid, because they realized that they were about to have a disastrous defeat.

BSB  § Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.

WMBB (Same as above)

NETWhen the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.

LSVAnd the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the calamity has struck against them—

FBVthey turned on their enemies. The Benjamites were horrified when they saw it and realized they were doomed.

T4TThen the main group of Israeli men also saw the smoke, and they knew that the smoke signaled that they should turn around and begin to attack. The men of the tribe of Benjamin were very afraid, because they realized that they were about to suffer a disastrous defeat.

LEBAnd the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed because they saw that disaster was closing in[fn] on them.


20:41 Literally “touching”

BBEAnd the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them.

ASVAnd the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.

DRAThey that before had made as if they fled, turning their faces stood bravely against them; which the children of Benjamin seeing, turned their backs,

YLTAnd the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them —

DrbyThen the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.

RVAnd the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

WbstrAnd when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.

KJB-1769And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.[fn]


20.41 was come…: Heb. touched them

KJB-1611[fn]And when the men of Israel turned againe, the men of Beniamin were amased; for they saw that euill was come vpon them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:41 Heb. touched them.

BshpsWhen the men of Israel also turned agayne, the men of Beniamin were abashed, for they sawe that euyll approched them:
   (When the men of Israel also turned again, the men of Benyamin were abashed, for they saw that evil approched them:)

GnvaThen the men of Israel turned againe, and the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them.
   (Then the men of Israel turned again, and the men of Benyamin were astonished: for they saw that evil was near unto them. )

CvdlAnd the men of Israel turned them, and were fearce vpon ye men of BenIamin: for they sawe that the euell wolde happen vnto them.
   (And the men of Israel turned them, and were fearce upon ye/you_all men of BenYamin: for they saw that the evil would happen unto them.)

Wyclthei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And whanne the sones of Beniamyn hadden seyn this, thei weren turned in to fliyt,
   (thei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And when the sons of Benyamin had seen this, they were turned in to fliyt,)

LuthUnd die Männer von Israel wandten sich auch um und erschreckten die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte;
   (And the men from Israel wandten itself/yourself/themselves also around/by/for and erschreckten the men Benyamins; because they/she/them saw, that they/she/them the Unglück treffen wanted;)

ClVgqui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,
   (who first/before simulaverant fugam, versa face fortius resistebant. That when/with vidissent children Benyamin, in fugam versi are, )


TSNTyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ

and,men Yisrael turned

The author is using a common expression of his culture to mean that each the Israelite soldiers turned around to face the Benjaminites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And each the Israelite soldiers turned around]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ

and,men Yisrael turned

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And each the Israelite soldiers turned around to attck the Benjaminites]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי נָגְעָ֥ה עָלָ֖י⁠ו הָ⁠רָעָֽה

and,dismayed (a)_man Binyāmīn that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when close on/upon/above=him/it the,disaster

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because he saw that harm had touched upon him, a man of Benjamin was alarmed]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן

and,dismayed (a)_man Binyāmīn

The author is using a common expression of his culture to mean that each of the Benjaminite soldiers was alarmed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and each the Benjaminite soldiers was alarmed] or [and all of the Benjaminite soldiers were alarmed]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן

and,dismayed (a)_man Binyāmīn

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and this alarmed each of the Benjaminite soldiers] or [and this alarmed all of the Benjaminite soldiers]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

רָאָ֔ה כִּֽי נָגְעָ֥ה עָלָ֖י⁠ו הָ⁠רָעָֽה

saw that/for/because/then/when close on/upon/above=him/it the,disaster

See how you translated this expression in 20:34. Alternate translation: [each one realized that he was about to be destroyed] or [they realized that they were about to be destroyed]

BI Jdg 20:41 ©