Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 29:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 29:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] [is]_sulfur and_salt a_burning all land_its not it_is_sown and_not it_causes_to_grow and_not it_comes_up in/on/at/with_it any vegetation like_destruction of_Şədom and_Amorah Admah and_Zeboiim[fn] which he_overthrew YHWH in/on/at/with_anger_his and_in/on/at/with_severe_anger_his.


29:22 Note: KJB: Deut.29.23

29:22 Variant note: ו/צביים: (x-qere) ’וּ/צְבוֹיִ֔ם’: lemma_c/6636 n_0.2 morph_HC/Np id_05A35 וּ/צְבוֹיִ֔ם

UHB21 וְ⁠אָמַ֞ר הַ⁠דּ֣וֹר הָֽ⁠אַחֲר֗וֹן בְּנֵי⁠כֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵ⁠אַ֣חֲרֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הַ֨⁠נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵ⁠אֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠⁠רָאוּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָ⁠אָ֤רֶץ הַ⁠הִוא֙ וְ⁠אֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔י⁠הָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהוָ֖ה בָּֽ⁠הּ׃
   (21 və⁠ʼāmar ha⁠ddōr hā⁠ʼaḩₐrōn bənēy⁠kem ʼₐsher yāqūmū mē⁠ʼaḩₐrēy⁠kem və⁠ha⁠nnākəriy ʼₐsher yāⱱoʼ mē⁠ʼereʦ rəḩōqāh və⁠rāʼū ʼet-makkōt hā⁠ʼāreʦ ha⁠hivʼ və⁠ʼet-taḩₐluʼey⁠hā ʼₐsher-ḩillāh yhwh bā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXθεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον· πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται, οὐδὲ ἀνατελεῖ, οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπʼ αὐτὴν πᾶν χλωρόν. ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, Ἀδαμὰ καὶ Σεβωῒμ, ἃς κατέστρεψε Κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ·
   (theion kai hala katakekaumenon; pasa haʸ gaʸ autaʸs ou sparaʸsetai, oude anatelei, oude maʸ anabaʸ epʼ autaʸn pan ⱪlōron. hōsper katestrafaʸ Sodoma kai Gomoɽɽa, Adama kai Sebōim, has katestrepse Kurios en thumōi kai orgaʸ; )

BrTrbrimstone and burning salt, (the whole land shall not be sown, neither shall any green thing spring, nor rise upon it, as Sodom and Gomorrha were overthrown, Adama and Seboim, which the Lord overthrew in his wrath and anger:)—

ULTAnd the latter generation, your children who will rise up after you and the foreigner who comes from a distant land, will say, when they see the plagues of that land and the diseases with which Yahweh has made it sick,

USTIn future years, your descendants and people from other countries will see the disasters and the illnesses that Yahweh has caused to happen to you.

BSB  § Then the generation to come—your sons who follow you and the foreigner who comes from a distant land—will see the plagues of the land and the sicknesses the LORD has inflicted on it.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe generation to come—your children who will rise up after you, and the foreigner who will come from a far land—will say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which the LORD has made it sick,

WMBB (Same as above)

NETThe generation to come – your descendants who will rise up after you, as well as the foreigner who will come from distant places – will see the afflictions of that land and the illnesses that the Lord has brought on it.

LSVAnd the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who comes in from a far-off land, have said, when they have seen the strokes of that land and its sicknesses which YHWH has sent into it:

FBVLater generations, your descendants and foreigners from far away, will see how the Lord has brought disaster on the country and devastated it.

T4T“In the future, your descendants and people from other countries will see the disasters and the illnesses that Yahweh has caused to happen to you.

LEB“And the next generation, that is, your children who will rise up after you, and the foreigner who will come from a distant land, when[fn] they will see the plagues of that land and its diseases that Yahweh has inflicted upon it, will say,


29:22 Hebrew “and”

BBEAnd future generations, your children coming after you, and travellers from far countries, will say, when they see the punishments of that land and the diseases which the Lord has sent on it;

MoffNo Moff DEU book available

JPS(29-21) And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick;

ASVAnd the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick;

DRAAnd the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it,

YLT'And the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who cometh in from a land afar off, have said when they have seen the strokes of that land, and its sicknesses which Jehovah hath sent into it, —

DrbyAnd the generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and its sicknesses wherewith Jehovah hath visited it,

RVAnd the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick;

WbstrSo that the generation to come of your children that shall arise after you, and the stranger that shall come from a distant land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;

KJB-1769So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;[fn]
   (So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesss which the LORD hath/has laid upon it; )


29.22 which…: Heb. wherewith the LORD hath made it sick

KJB-1611[fn]So that the generation to come of your children, that shall rise vp after you, and the stranger that shall come from a farre land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath layd vpon it;
   (So that the generation to come of your children, that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesss which the LORD hath/has laid upon it;)


29:22 Hebr. wherewith the LORD hath made it sicke.

BshpsSo that the generatio to come of your children that shall ryse vp after you, and the straunger that shall come from a farre lande, shall say, when they see the plagues of that lande, and the diseases wherwith the Lorde hath smitten it:
   (So that the generatio to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the diseases wherewith the Lord hath/has smitten it:)

GnvaSo that the generatio to come, euen your children, that shall rise vp after you, and the stranger, that shall come from a farre lande, shall say, when they shall see the plagues of this lande, and the diseases thereof, wherewith the Lord shall smite it:
   (So that the generatio to come, even your children, that shall rise up after you, and the stranger, that shall come from a far land, shall say, when they shall see the plagues of this land, and the diseases thereof, wherewith the Lord shall smite it: )

CvdlSo the posterities of youre childre which shal ryse vp after you, and the straungers that come out of farre countrees, shall saye (whan they se the plages of this londe, and the diseases wherwith the LORDE hath smytten it)
   (So the posterities of your(pl) children which shall rise up after you, and the strangers that come out of far countryes, shall say (whan they see the plages of this land, and the diseases wherewith the LORD hath/has smitten it))

WycAnd the generacioun suynge schal seie, and the sones that schulen be borun aftirward, and pilgrimys that schulen come fro fer, seynge the veniauncis of that lond, and the sikenessis bi whiche the Lord turmentide that lond,
   (And the generation suynge shall say, and the sons that should be born afterward, and pilgrimys that should come from fer, seeing the veniauncis of that land, and the sikenessis by which the Lord turmentide that land,)

Luthdaß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besäet werden mag, noch wächset, noch kein Kraut drinnen aufgehet, gleichwie Sodom und Gomorrha, Adama und Zeboim umgekehret sind, die der HErr in seinem Zorn und Grimm umgekehret hat.
   (daß he all you/their/her Land with Schwefel and Salz burnt has, that it not besäet become mag, still wächset, still kein Kraut drinnen aufgehet, gleichwie Sodom and Gomorrha, Adama and Zeboim umswept are, the the/of_the LORD in his anger and Grimm umswept has.)

ClVgDicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,
   (Dicetque following generatio, and children who nascentur deinceps, and peregrini who about longe venerint, videntes plagas terræ illius, and infirmitates, to_whom her afflixerit Master, )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The generation to come, your children who will rise up after you

(Some words not found in UHB: brimstone and,salt burning_waste all land,its not planted and=not sprouting and=not it_will_ascend in/on/at/with,it all/each/any/every plant like,destruction Şədom and=Amorah Admah and,Zeboiim which/who overthrew YHWH in/on/at/with,anger,his and,in/on/at/with,wrath,his )

The words “your children … after you” tell who “the generation to come” is.

BI Deu 29:22 ©