Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_examine the_priest/officer after was_washed_out DOM the_diseased and_see/lo/see not it_has_turned the_diseased DOM appearance_its and_the_disease not it_has_spread [is]_unclean it in/on/at/with_fire burn_it [is]_a_mildew it in/on/at/with_back_its or in/on/at/with_front_its.
UHB וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃ ‡
(vərāʼāh hakkohēn ʼaḩₐrēy hukkabēş ʼet-hannegaˊ vəhinnēh loʼ-hāfak hannegaˊ ʼet-ˊēynō vəhannegaˊ loʼ-fāsāh ţāmēʼ hūʼ bāʼēsh tisrəfennū pəḩetet hivʼ bəqāraḩtō ʼō ⱱəgabaḩtō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφὴν, καὶ ἥδε οὐ μὴ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ τὴν ὄψιν, καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ἐστήρικται ἐν τῷ ἱματίῳ, ἢ ἐν τῷ στήμονι, ἢ ἐν τῇ κρόκη.
(Kai opsetai ho hiereus meta to pluthaʸnai auto taʸn hafaʸn, kai haʸde ou maʸ metebalen haʸ hafaʸ taʸn opsin, kai haʸ hafaʸ ou diaⱪeitai, akatharton estin, en puri katakauthaʸsetai; estaʸriktai en tōi himatiōi, aʸ en tōi staʸmoni, aʸ en taʸ krokaʸ. )
BrTr And the priest shall look upon it after the plague has been washed; and if this, even the plague, has not changed its appearance, and the plague does not spread, it is unclean; it shall be burnt with fire: it is fixed in the garment, in the warp, or in the woof.
ULT And the priest shall see after the infection has been washed, and look, the infection has not turned its eye and the infection has not spread. It is unclean. You shall burn it with fire. It is a rot, on its front bare side or on its back bare side.
UST The priest should examine the item a week after the owner has washed the infected fabric. The priest should look to see if the infected item has changed in color, regardless of whether the infection has spread. If the color has changed, the fabric is impure and should not be used. Because the infection is actually a rotting fungus, whether on the front or back side of the item, the owner should completely burn the entire item.
BSB After it has been washed, the priest is to reexamine it, and if the mildewed article has not changed in appearance, it is unclean. Even though the mildew has not spread, you must burn it, whether the rot is on the front or back.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Then the priest shall examine it, after the plague is washed; and behold, if the plague hasn’t changed its colour, and the plague hasn’t spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a mildewed spot, whether the bareness is inside or outside.
WMBB (Same as above)
NET The priest must then examine it after the infection has been washed out, and if the infection has not changed its appearance even though the infection has not spread, it is unclean. You must burn it up in the fire. It is a fungus, whether on the back side or front side of the article.
LSV And the priest has seen [that which has] the plague after it has been washed, and behold, the plague has not changed its aspect, and the plague has not spread—it [is] unclean; you burn it with fire; it [is] a fretting in its back-part or in its front-part.
FBV Once it has been washed, the priest is to inspect again it, and if the item with the mold hasn't changed how it looks, it is unclean. Though the mold hasn't spread, you must burn the item, whether the mold damage is on the inside or the outside.
T4T Then the priest will examine it again. If the color of the mildew has not changed, even though it has not spread, that item must not be worn again. It does not matter if the mildew is on the inside of the clothing or on the outside; it must be burned.
LEB And the priest shall examine it[fn] after the infection has been washed off, and if[fn] the infection has not changed its outward appearance and the infection has not spread, it is unclean; he must burn it in the fire; it is a fungus on its back or on its front.
13:55 The direct object is supplied from context in the English translation
13:55 Literally “look” or “behold”
BBE And if, after the mark has been washed, the priest sees that the colour of it is not changed and it is not increased, it is to be burned in the fire: the disease is working in it, though the damage may be inside or outside.
Moff No Moff LEV book available
JPS And the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is a fret, whether the bareness be within or without.
ASV and the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its color, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.
DRA And when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean, and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole.
YLT And the priest hath seen [that which hath] the plague after it hath been washed, and lo, the plague hath not changed its aspect, and the plague hath not spread, — it [is] unclean; with fire thou dost burn it; it [is] a fretting in its back-part or in its front-part.
Drby And the priest shall look on the sore after the washing, and behold, if the sore have not changed its appearance, and the sore have not spread, it is unclean: thou shalt burn it with fire: it is a fretting sore on what is threadbare or where the nap is gone.
RV and the priest shall look, after that the plague is washed: and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.
Wbstr And the priest shall look on the plague after it is washed: and behold, if the plague hath not changed its color, and the plague hath not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it is bare within or without.
KJB-1769 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.[fn]
(And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou/you shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. )
13.55 whether…: Heb. whether it be bald in the head thereof, or in the forehead thereof
KJB-1611 [fn]And the Priest shall looke on the plague after that it is washed: and behold, if the plague haue not changed his colour, and the plague be not spread, it is vncleane, thou shalt burne it in the fire, it is fret inward, whether it be bare within or without.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
13:55 Heb. whether it be bauld in the head thereof or in the forehead thereof.
Bshps And the priest shall loke on the plague agayne after that it is wasshed: and yf the plague haue not chaunged his colour, and is spread no further abrode, it is vncleane, thou shalt burne it in the fire: for it is fret inwarde, whether it be bauld behynd in the head or before.
(And the priest shall look on the plague again after that it is washed: and if the plague have not chaunged his colour, and is spread no further abroad, it is unclean, thou/you shalt burn it in the fire: for it is fret inwarde, whether it be bauld behynd in the head or before.)
Gnva Againe ye Priest shall looke on the plague, after it is washed: and if the plague haue not changed his colour, though the plague haue spred no further, it is vncleane: thou shalt burne it in the fire, for it is a fret inwarde, whether the spot bee in the bare place of the whole, or in part thereof.
(Again ye/you_all Priest shall look on the plague, after it is washed: and if the plague have not changed his colour, though the plague have spread no further, it is unclean: thou/you shalt burn it in the fire, for it is a fret inwarde, whether the spot be in the bare place of the whole, or in part thereof. )
Cvdl And whan the prest seyth (after that the plage is wasshen) yt the plage is not chauged before his eyes, and hath frett no farther also, yet is it vncleane, & shalbe burnt wt fyre: for it is depe frete inwarde, and hath made skyrfes.
(And when the priest seyth (after that the plage is wasshen) it the plage is not chauged before his eyes, and hath/has frett no farther also, yet is it unclean, and shall be burnt with fire: for it is depe frete inwarde, and hath/has made skyrfes.)
Wycl and whanne he seeth the formere face not turned ayen, netheles that nether the lepre wexede, he schal deme that thing vnclene, and he schal brenne it in fier, for lepre is sched in the ouer part of the cloth, ether thorouy al.
(and when he seeth the formere face not turned again, netheles that neither the lepre wexede, he shall deme that thing unclean, and he shall brenne it in fire, for lepre is sched in the over part of the cloth, ether thorouy al.)
Luth Und wenn der Priester sehen wird, nachdem das Mal gewaschen ist, daß das Mal nicht verwandelt ist vor seinen Augen und auch nicht weiter gefressen hat, so ist‘s unrein, und sollst es mit Feuer verbrennen; denn es ist tief eingefressen und hat es beschabt gemacht.
(And when the/of_the priest(s) see wird, after the Mal gewaschen is, that the Mal not verwandelt is before/in_front_of his Augen and also not further gefressen has, so ist‘s unclean, and should it with fire verbrennen; because it is tief eingefressen and has it beschabt made.)
ClVg Et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam, nec tamen crevisse lepram, immundum judicabit, et igne comburet, eo quod infusa sit in superficie vestimenti, vel per totum, lepra.
(And when/with viderit face indeed pristinam not/no reversam, but_not tamen crevisse lepram, immundum yudicabit, and igne comburet, eo that infusa let_it_be in superficie vestimenti, or through totum, lepra. )
13:47-59 The rainy season in Israel, when the weather is humid and cool, extends from mid-October through March. Mildew flourishes during this time, and the spores can trigger serious allergic reactions, posing a health problem. The regulations for mildew in clothing were similar to those for infections in people. If the mildew showed signs of spreading, it was serious. If it could be stopped or washed or cut out, a garment could be saved. This process was also similar to the treatment of rot and mold in buildings (14:33-53).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע
after washed DOM the,diseased
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the item’s owner has washed the infection”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙
and=see/lo/see! not changed the,diseased DOM appearance,its
The expression turned its eye is an idiom that refers to the appearance of the infection changing. In other words, for an infection to have turned its eye is for that infection to have changed its appearance, likely by spreading or changing color. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and note, the infection appears to be unchanged”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ
in/on/at/with,fire burn,it
Here, you is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ
in/on/at/with,fire burn,it
As the General Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would not be natural in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: “The owner of the item should burn it with fire”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ
in/on/at/with,fire burn,it
This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in 7:17. Alternate translation: “You must burn it completely”
פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא
fungus who/which
Alternate translation: “It is judged to be an infectionus and decaying mold or mildew”