Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V57V59

Parallel LEV 13:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 13:55 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_examine the_priest/officer after was_washed_out DOM the_diseased and_see/lo/see not it_has_turned the_diseased DOM appearance_its and_the_disease not it_has_spread [is]_unclean it in/on/at/with_fire burn_it [is]_a_mildew it in/on/at/with_back_its or in/on/at/with_front_its.

UHBוְ⁠רָאָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַ⁠נֶּ֗גַע וְ֠⁠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַ⁠נֶּ֤גַע אֶת־עֵינ⁠וֹ֙ וְ⁠הַ⁠נֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּ⁠קָרַחְתּ֖⁠וֹ א֥וֹ בְ⁠גַבַּחְתּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠rāʼāh ha⁠kkohēn ʼaḩₐrēy hukkabēş ʼet-ha⁠nnegaˊ və⁠hinnēh loʼ-hāfak ha⁠nnegaˊ ʼet-ˊēyn⁠ō və⁠ha⁠nnegaˊ loʼ-fāsāh ţāmēʼ hūʼ bā⁠ʼēsh tisrəfe⁠nnū pəḩetet hivʼ bə⁠qāraḩt⁠ō ʼō ə⁠gabaḩt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφὴν, καὶ ἥδε οὐ μὴ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ τὴν ὄψιν, καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ἐστήρικται ἐν τῷ ἱματίῳ, ἢ ἐν τῷ στήμονι, ἢ ἐν τῇ κρόκη.
   (Kai opsetai ho hiereus meta to pluthaʸnai auto taʸn hafaʸn, kai haʸde ou maʸ metebalen haʸ hafaʸ taʸn opsin, kai haʸ hafaʸ ou diaⱪeitai, akatharton estin, en puri katakauthaʸsetai; estaʸriktai en tōi himatiōi, aʸ en tōi staʸmoni, aʸ en taʸ krokaʸ. )

BrTrAnd the priest shall look upon it after the plague has been washed; and if this, even the plague, has not changed its appearance, and the plague does not spread, it is unclean; it shall be burnt with fire: it is fixed in the garment, in the warp, or in the woof.

ULTAnd the priest shall see after the infection has been washed, and look, the infection has not turned its eye and the infection has not spread. It is unclean. You shall burn it with fire. It is a rot, on its front bare side or on its back bare side.

USTThe priest should examine the item a week after the owner has washed the infected fabric. The priest should look to see if the infected item has changed in color, regardless of whether the infection has spread. If the color has changed, the fabric is impure and should not be used. Because the infection is actually a rotting fungus, whether on the front or back side of the item, the owner should completely burn the entire item.

BSBAfter it has been washed, the priest is to reexamine it, and if the mildewed article has not changed in appearance, it is unclean. Even though the mildew has not spread, you must burn it, whether the rot is on the front or back.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEThen the priest shall examine it, after the plague is washed; and behold, if the plague hasn’t changed its colour, and the plague hasn’t spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a mildewed spot, whether the bareness is inside or outside.

WMBB (Same as above)

NETThe priest must then examine it after the infection has been washed out, and if the infection has not changed its appearance even though the infection has not spread, it is unclean. You must burn it up in the fire. It is a fungus, whether on the back side or front side of the article.

LSVAnd the priest has seen [that which has] the plague after it has been washed, and behold, the plague has not changed its aspect, and the plague has not spread—it [is] unclean; you burn it with fire; it [is] a fretting in its back-part or in its front-part.

FBVOnce it has been washed, the priest is to inspect again it, and if the item with the mold hasn't changed how it looks, it is unclean. Though the mold hasn't spread, you must burn the item, whether the mold damage is on the inside or the outside.

T4TThen the priest will examine it again. If the color of the mildew has not changed, even though it has not spread, that item must not be worn again. It does not matter if the mildew is on the inside of the clothing or on the outside; it must be burned.

LEBAnd the priest shall examine it[fn] after the infection has been washed off, and if[fn] the infection has not changed its outward appearance and the infection has not spread, it is unclean; he must burn it in the fire; it is a fungus on its back or on its front.


13:55 The direct object is supplied from context in the English translation

13:55 Literally “look” or “behold”

BBEAnd if, after the mark has been washed, the priest sees that the colour of it is not changed and it is not increased, it is to be burned in the fire: the disease is working in it, though the damage may be inside or outside.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is a fret, whether the bareness be within or without.

ASVand the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its color, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.

DRAAnd when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean, and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole.

YLTAnd the priest hath seen [that which hath] the plague after it hath been washed, and lo, the plague hath not changed its aspect, and the plague hath not spread, — it [is] unclean; with fire thou dost burn it; it [is] a fretting in its back-part or in its front-part.

DrbyAnd the priest shall look on the sore after the washing, and behold, if the sore have not changed its appearance, and the sore have not spread, it is unclean: thou shalt burn it with fire: it is a fretting sore on what is threadbare or where the nap is gone.

RVand the priest shall look, after that the plague is washed: and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.

WbstrAnd the priest shall look on the plague after it is washed: and behold, if the plague hath not changed its color, and the plague hath not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it is bare within or without.

KJB-1769And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.[fn]
   (And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou/you shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. )


13.55 whether…: Heb. whether it be bald in the head thereof, or in the forehead thereof

KJB-1611[fn]And the Priest shall looke on the plague after that it is washed: and behold, if the plague haue not changed his colour, and the plague be not spread, it is vncleane, thou shalt burne it in the fire, it is fret inward, whether it be bare within or without.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


13:55 Heb. whether it be bauld in the head thereof or in the forehead thereof.

BshpsAnd the priest shall loke on the plague agayne after that it is wasshed: and yf the plague haue not chaunged his colour, and is spread no further abrode, it is vncleane, thou shalt burne it in the fire: for it is fret inwarde, whether it be bauld behynd in the head or before.
   (And the priest shall look on the plague again after that it is washed: and if the plague have not chaunged his colour, and is spread no further abroad, it is unclean, thou/you shalt burn it in the fire: for it is fret inwarde, whether it be bauld behynd in the head or before.)

GnvaAgaine ye Priest shall looke on the plague, after it is washed: and if the plague haue not changed his colour, though the plague haue spred no further, it is vncleane: thou shalt burne it in the fire, for it is a fret inwarde, whether the spot bee in the bare place of the whole, or in part thereof.
   (Again ye/you_all Priest shall look on the plague, after it is washed: and if the plague have not changed his colour, though the plague have spread no further, it is unclean: thou/you shalt burn it in the fire, for it is a fret inwarde, whether the spot be in the bare place of the whole, or in part thereof. )

CvdlAnd whan the prest seyth (after that the plage is wasshen) yt the plage is not chauged before his eyes, and hath frett no farther also, yet is it vncleane, & shalbe burnt wt fyre: for it is depe frete inwarde, and hath made skyrfes.
   (And when the priest seyth (after that the plage is wasshen) it the plage is not chauged before his eyes, and hath/has frett no farther also, yet is it unclean, and shall be burnt with fire: for it is depe frete inwarde, and hath/has made skyrfes.)

Wycland whanne he seeth the formere face not turned ayen, netheles that nether the lepre wexede, he schal deme that thing vnclene, and he schal brenne it in fier, for lepre is sched in the ouer part of the cloth, ether thorouy al.
   (and when he seeth the formere face not turned again, netheles that neither the lepre wexede, he shall deme that thing unclean, and he shall brenne it in fire, for lepre is sched in the over part of the cloth, ether thorouy al.)

LuthUnd wenn der Priester sehen wird, nachdem das Mal gewaschen ist, daß das Mal nicht verwandelt ist vor seinen Augen und auch nicht weiter gefressen hat, so ist‘s unrein, und sollst es mit Feuer verbrennen; denn es ist tief eingefressen und hat es beschabt gemacht.
   (And when the/of_the priest(s) see wird, after the Mal gewaschen is, that the Mal not verwandelt is before/in_front_of his Augen and also not further gefressen has, so ist‘s unclean, and should it with fire verbrennen; because it is tief eingefressen and has it beschabt made.)

ClVgEt cum viderit faciem quidem pristinam non reversam, nec tamen crevisse lepram, immundum judicabit, et igne comburet, eo quod infusa sit in superficie vestimenti, vel per totum, lepra.
   (And when/with viderit face indeed pristinam not/no reversam, but_not tamen crevisse lepram, immundum yudicabit, and igne comburet, eo that infusa let_it_be in superficie vestimenti, or through totum, lepra. )


TSNTyndale Study Notes:

13:47-59 The rainy season in Israel, when the weather is humid and cool, extends from mid-October through March. Mildew flourishes during this time, and the spores can trigger serious allergic reactions, posing a health problem. The regulations for mildew in clothing were similar to those for infections in people. If the mildew showed signs of spreading, it was serious. If it could be stopped or washed or cut out, a garment could be saved. This process was also similar to the treatment of rot and mold in buildings (14:33-53).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַ⁠נֶּ֗גַע

after washed DOM the,diseased

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the item’s owner has washed the infection”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ֠⁠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַ⁠נֶּ֤גַע אֶת־עֵינ⁠וֹ֙

and=see/lo/see! not changed the,diseased DOM appearance,its

The expression turned its eye is an idiom that refers to the appearance of the infection changing. In other words, for an infection to have turned its eye is for that infection to have changed its appearance, likely by spreading or changing color. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and note, the infection appears to be unchanged”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ

in/on/at/with,fire burn,it

Here, you is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ

in/on/at/with,fire burn,it

As the General Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would not be natural in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: “The owner of the item should burn it with fire”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ

in/on/at/with,fire burn,it

This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in 7:17. Alternate translation: “You must burn it completely”

פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא

fungus who/which

Alternate translation: “It is judged to be an infectionus and decaying mold or mildew”

BI Lev 13:55 ©