Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 10:17

YHN (JHN) 10:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 72747
    1. τοῦτό
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R72756
    12. 72748
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 50%
    11. R72522; Person=Jesus
    12. 72749
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 72750
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 72751
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72752
    1. ἀγαπᾷ
    2. agapaō
    3. is loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA3..S
    7. /is/ loving
    8. /is/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72753
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72754
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R72522; Person=Jesus
    12. 72755
    1. τίθημι
    2. tithēmi
    3. am laying
    4. laying
    5. 50870
    6. VIPA1..S
    7. /am/ laying
    8. /am/ laying
    9. -
    10. 100%
    11. F72748
    12. 72756
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72757
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. F72763; F72768; F72774; F72781
    12. 72758
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 78%
    11. R72522; Person=Jesus
    12. 72759
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72760
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72761
    1. λάβω
    2. lambanō
    3. I may take
    4. take
    5. 29830
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ take
    8. ˱I˲ /may/ take
    9. -
    10. 100%
    11. R72522; Person=Jesus
    12. 72762
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 89%
    11. R72758
    12. 72763
    1. αὐταί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72764

OET (OET-LV)Because_of this, the father is_loving me, because I am_laying the life of_me, in_order_that again I_may_take it.

OET (OET-RV)The father loves me because I am laying down my life so that I can take it back again.

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Jesus finishes speaking to the crowd.

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

because_of this me the Father /is/_loving because I /am/_laying the life ˱of˲_me in_order_that again ˱I˲_/may/_take it

Here, this refers to all the information in the second clause. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Because I lay down my life so that I might take it up again, the Father loves me”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου

I /am/_laying the life ˱of˲_me

See how you translated the similar phrase in 10:11. Alternate translation: “I voluntarily die”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

in_order_that again ˱I˲_/may/_take it

Jesus refers to becoming alive again as if life were an object that he could take up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that I might cause myself to be alive again”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 72747
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R72756
    11. 72748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 72750
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 72751
    1. is loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ loving
    7. /is/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72753
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 50%
    10. R72522; Person=Jesus
    11. 72749
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72754
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R72522; Person=Jesus
    11. 72755
    1. am laying
    2. laying
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ laying
    7. /am/ laying
    8. -
    9. 100%
    10. F72748
    11. 72756
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72757
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. F72763; F72768; F72774; F72781
    11. 72758
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 78%
    10. R72522; Person=Jesus
    11. 72759
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72760
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72761
    1. I may take
    2. take
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ take
    7. ˱I˲ /may/ take
    8. -
    9. 100%
    10. R72522; Person=Jesus
    11. 72762
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 89%
    10. R72758
    11. 72763

OET (OET-LV)Because_of this, the father is_loving me, because I am_laying the life of_me, in_order_that again I_may_take it.

OET (OET-RV)The father loves me because I am laying down my life so that I can take it back again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 10:17 ©