Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) when he_saw her weeping, and the ones Youdaiōns having_come_together to_her weeping, he_groaned in_the spirit and disturbed himself.
OET (OET-RV) Now when Yeshua saw her weeping there, along with the others that had followed also weeping, he himself was quite affected and groaned inside,
τοὺς & Ἰουδαίους
the_‹ones› & Jews
See how you translated the Jews in 11:19.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν
˱he˲_groaned ˱in˲_the spirit and disturbed himself
These two phrases mean basically the same thing. John combines these phrases to express the intense emotional distress that Jesus was feeling. Alternate translation: “he was very upset”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνεβριμήσατο
˱he˲_groaned
The word translated deeply disturbed could mean: (1) Jesus was experiencing very intense negative emotions, in which case the meaning would be similar to troubled. Alternate translation: “he was deeply moved” (2) Jesus was angry or indignant, which is what the word means in other books in the Bible. Alternate translation: “he was outraged”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι
˱he˲_groaned ˱in˲_the spirit
Here, spirit refers to Jesus’ spirit. It does not refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he was deeply disturbed within himself” or “he was deeply disturbed inside”
11:33 The loud weeping and wailing typified public displays of grief in this culture (Mark 5:38), as did beating one’s chest (Luke 18:13).
• The Greek word translated deep anger expresses human outrage, fury, and anger. Jesus was furious, not at Martha or Mary, but at the futility of this scene and the people’s unbelief in light of the reality of the resurrection.
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) when he_saw her weeping, and the ones Youdaiōns having_come_together to_her weeping, he_groaned in_the spirit and disturbed himself.
OET (OET-RV) Now when Yeshua saw her weeping there, along with the others that had followed also weeping, he himself was quite affected and groaned inside,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.