Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:33 ©

OET (OET-RV) Now when Yeshua saw her weeping there, along with the others that had followed also weeping, he himself was quite affected and groaned inside,

OET-LVTherefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) when he_saw her weeping, and the ones Youdaiōns having_come_together to_her weeping, he_groaned in_the spirit and disturbed himself.

SR-GNT˚Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν. 
   (˚Yaʸsous oun hōs eiden autaʸn klaiousan, kai tous sunelthontas autaʸ Youdaious klaiontas, enebrimaʸsato tōi pneumati kai etaraxen heauton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When therefore Jesus saw her weeping, and the Jews having come with her weeping, he was deeply disturbed in the spirit and he troubled himself.

UST When Jesus saw her grieving, and the Jewish people with her also grieving, he became extremely agitated.


BSB § When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.

BLB Therefore Jesus, when He saw her weeping and the Jews having come with her weeping, was deeply moved in spirit and Himself troubled.

AICNT When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

OEB When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.

WEB When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,

WMB When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,

NET When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.

LSV Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,

FBV When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.

TCNT When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and troubled.

T4T When Jesus saw her crying, and saw that the Jews who had come with her were also crying, he was very angry that Satan had caused Lazarus to die (OR, very troubled) and disturbed in his spirit.

LEB Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.

BBE And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

DRA Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,

YLT Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,

DBY Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,

RV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

WBS When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

KJB When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

BB Whe Iesus therfore sawe her weepe, and the Iewes also weepyng which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym selfe.
  (Whe Yesus/Yeshua therefore saw her weepe, and the Yews also weepyng which came with her, he groned in the spirit, and was troubled in himself.)

GNV When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,
  (When Yesus/Yeshua therefore saw her weepe, and the Yews also weepe which came with her, he groned in the spirit, and was troubled in himself,)

CB Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself,
  (Wha Yesus/Yeshua saw her wepe, and the Yews wepinge also it came with her, he groned in the spirit, and was sorry with in himself,)

TNT When Iesus sawe her wepe and the Iewes also wepe which came with her he groned in the sprete and was troubled in him selfe and sayde:
  (When Yesus/Yeshua saw her weep and the Yews also weep which came with her he groned in the spirit and was troubled in himself and said:)

WYC And therfor whanne Jhesu saiy hir wepyng, and the Jewis wepynge that weren with hir, he `made noise in spirit, and troblide hym silf,
  (And therefore when Yhesu saiy her weeping, and the Yews weepinge that were with her, he `made noise in spirit, and troblide himself,)

LUT Als JEsus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst
  (Als Yesus they/she/them saw weinen and the Yuden also weinen, the with her kamen, ergrimmete he in_the spirit and betrübte itself/yourself/themselves selbst)

CLV Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
  (Yesus ergo, as he_saw her plorantem, and Yudæos, who venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, and turbavit seipsum,)

UGNT Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν.
  (Yaʸsous oun hōs eiden autaʸn klaiousan, kai tous sunelthontas autaʸ Youdaious klaiontas, enebrimaʸsato tōi pneumati kai etaraxen heauton.)

SBL-GNT Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
  (Yaʸsous oun hōs eiden autaʸn klaiousan kai tous sunelthontas autaʸ Youdaious klaiontas enebrimaʸsato tōi pneumati kai etaraxen heauton,)

TC-GNT Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι, καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
  (Yaʸsous oun hōs eiden autaʸn klaiousan, kai tous sunelthontas autaʸ Youdaious klaiontas, enebrimaʸsato tōi pneumati, kai etaraxen heauton,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:33 The loud weeping and wailing typified public displays of grief in this culture (Mark 5:38), as did beating one’s chest (Luke 18:13).
• The Greek word translated deep anger expresses human outrage, fury, and anger. Jesus was furious, not at Martha or Mary, but at the futility of this scene and the people’s unbelief in light of the reality of the resurrection.


UTNuW Translation Notes:

τοὺς & Ἰουδαίους

the_‹ones› & Jews

See how you translated the Jews in 11:19.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν

˱he˲_groaned ˱in˲_the spirit and disturbed himself

These two phrases mean basically the same thing. John combines these phrases to express the intense emotional distress that Jesus was feeling. Alternate translation: “he was very upset”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνεβριμήσατο

˱he˲_groaned

The word translated deeply disturbed could mean: (1) Jesus was experiencing very intense negative emotions, in which case the meaning would be similar to troubled. Alternate translation: “he was deeply moved” (2) Jesus was angry or indignant, which is what the word means in other books in the Bible. Alternate translation: “he was outraged”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι

˱he˲_groaned ˱in˲_the spirit

Here, spirit refers to Jesus’ spirit. It does not refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he was deeply disturbed within himself” or “he was deeply disturbed inside”

BI Yhn 11:33 ©