Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 11:6

YHN (JHN) 11:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 73382
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 73383
    1. ἤκουσεν
    2. akouō
    3. he heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ heard
    8. ˱he˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R73368; Person=Jesus
    12. 73384
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73385
    1. ἀσθενεῖ
    2. astheneō
    3. he is ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ ailing
    8. ˱he˲ /is/ ailing
    9. -
    10. 100%
    11. R73381; Person=Lazarus
    12. 73386
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73387
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73388
    1. ἔμεινεν
    2. menō
    3. he remained
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ remained
    8. ˱he˲ remained
    9. -
    10. 100%
    11. R73368; Person=Jesus; F73403
    12. 73389
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 73390
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 73391
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 73392
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73393
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 38%
    10. R73397
    11. 73394
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73395
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 38%
    11. R73368; Person=Jesus
    12. 73396
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. +the place
    4. place
    5. 51170
    6. N....DMS
    7. /the/ place
    8. /the/ place
    9. -
    10. 100%
    11. F73394
    12. 73397
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....afp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73398
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73399

OET (OET-LV)Therefore when he_heard that he_is_ailing, then indeed he_remained in the_place which he_was two days.

OET (OET-RV) Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed in the place where he was for two more days

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Therefore connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus’ delay is not in contrast to his love for them. Although Lazarus’s family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them”

TSN Tyndale Study Notes:

11:6 The trip from where Jesus was staying (see 10:40) to Bethany would have taken only one day, but Jesus followed his own sense of timing (2:4; 7:5-9) and would not be compelled by others.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 73383
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 73382
    1. he heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ heard
    7. ˱he˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R73368; Person=Jesus
    11. 73384
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73385
    1. he is ailing
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ ailing
    7. ˱he˲ /is/ ailing
    8. -
    9. 100%
    10. R73381; Person=Lazarus
    11. 73386
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73387
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73388
    1. he remained
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ remained
    7. ˱he˲ remained
    8. -
    9. 100%
    10. R73368; Person=Jesus; F73403
    11. 73389
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 73392
    1. +the place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....DMS
    6. /the/ place
    7. /the/ place
    8. -
    9. 100%
    10. F73394
    11. 73397
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 38%
    10. R73397
    11. 73394
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 38%
    10. R73368; Person=Jesus
    11. 73396
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....afp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73398
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73399

OET (OET-LV)Therefore when he_heard that he_is_ailing, then indeed he_remained in the_place which he_was two days.

OET (OET-RV) Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed in the place where he was for two more days

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 11:6 ©