Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed in the place where he was for two more days
OET-LV Therefore when he_heard that he_is_ailing, then indeed he_remained in the_place which he_was two days.
SR-GNT Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας. ‡
(Hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when he heard that he was sick, he then indeed stayed two days in the place where he was.
UST So when Jesus heard that Lazarus was ill, he deliberately remained where he was for two more days.
BSB So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
BLB Therefore when He heard that he is sick, then indeed He remained two days in the place in which He was.
AICNT So when he heard that he was sick, {he} stayed in the place where he was for two days.
OEB Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
WEB When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
NET So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
LSV when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
FBV and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
TCNT But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
T4T But when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
LEB So when he heard that he was sick, then he remained in the place where he was two days.
BBE So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
DRA When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
YLT when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
DBY When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
RV When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
WBS When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
KJB When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
BB When he had hearde therfore that he was sicke, he abode two dayes styll in the same place where he was.
(When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.)
GNV And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
(And after he had heard that he was sick, yet abode he two days still in the same place where he was.)
CB Now wha he herde that he was sicke, he abode two dayes in ye place where he was.
(Now wha he heard that he was sick, he abode two days in ye/you_all place where he was.)
TNT After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
(After he heard that he was sick then aboode he two days still in the same place where he was.)
WYC Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies.
(Therefore when Yhesus heard, that he was sick, then he dwelled/dwelt in the same place two days.)
LUT Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
(Als he now listente, that he krank war, blieb he zwei Tage at to_him location, there he was.)
CLV Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;
(Ut ergo audivit because infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;)
UGNT ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
(hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras.)
SBL-GNT ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
(hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras;)
TC-GNT Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
(Hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:6 The trip from where Jesus was staying (see 10:40) to Bethany would have taken only one day, but Jesus followed his own sense of timing (2:4; 7:5-9) and would not be compelled by others.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus’ delay is not in contrast to his love for them. Although Lazarus’s family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them”