Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]Then Yeshua crossed the Yordan river to the place where Yohan had immersed the people, and he stayed there.OET-LV And he_went_away again beyond the Yordanaʸs/(Yarəddēn), to the place where was Yōannaʸs which before immersing, and he_remained there.
SR-GNT Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. ‡
(Kai apaʸlthen palin peran tou Yordanou, eis ton topon hopou aʸn Yōannaʸs to prōton baptizōn, kai emeinen ekei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he went away again beyond the Jordan to the place where John first was baptizing, and he stayed there.
UST Then Jesus went back over on the east side of the Jordan River. He went to the place where John the Baptizer had baptized people at the beginning of his ministry. Jesus stayed there for a while.
BSB § Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
BLB And He departed again beyond the Jordan, to the place where John was baptizing at first. And He stayed there.
AICNT He went away [again] across the Jordan [to the place] where John had been baptizing at first, and there he remained.
OEB ¶ Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
WEB He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
WMB He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
NET Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
LSV and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
FBV He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
TCNT Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
T4T Then Jesus went, along with us, back across to the east side of the Jordan River. We went to the place where John was previously baptizing people. He/We stayed there for a few weeks.
LEB And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there.
BBE And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
DRA And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
YLT and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
DBY and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
RV And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
WBS And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
KJB And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
(And went away again beyond Yordan into the place where John at first baptized; and there he abode.)
BB And went away againe beyonde Iordane, into the place where Iohn before had baptized, and there he abode.
(And went away again beyond Yordan, into the place where Yohn before had baptized, and there he abode.)
GNV And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
(And went again beyond Yordan, into the place where Yohn first baptized, and there abode.)
CB and wete awaye agayne beyode Iordane, into ye place where Iho had baptysed before, & there he abode.
(and went away again beyode Yordan, into ye/you_all place where Iho had baptised before, and there he abode.)
TNT and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
(and went away again beyond Yordan into the place where Yohn before had baptised and there aboode.)
WYC And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
(And he went eftsoone over Yordan, in to that place where Yohn was first baptising, and he dwelte there.)
LUT und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.
(and pulled there again jenseit the Yordans at the location, there Yohannes vorhin getauft hatte, and blieb allda.)
CLV Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
(And abiit iterum trans Yordanem, in him place ubi was Yoannes baptizans primum, and mansit illic;)
UGNT καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
(kai apaʸlthen palin peran tou Yordanou, eis ton topon hopou aʸn Yōannaʸs to prōton baptizōn, kai emeinen ekei.)
SBL-GNT Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
(Kai apaʸlthen palin peran tou Yordanou eis ton topon hopou aʸn Yōannaʸs to prōton baptizōn, kai emeinen ekei.)
TC-GNT Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
(Kai apaʸlthe palin peran tou Yordanou eis ton topon hopou aʸn Yōannaʸs to prōton baptizōn; kai emeinen ekei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:40 His revelation to the Jewish leaders now complete, Jesus retired to the region beyond the Jordan River where John the Baptist had once worked and where Jesus was baptized.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here, beyond the Jordan refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. See how you translated this expression in 1:28. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης
John
Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. See how you translated John in 1:26. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων
was John ¬which before baptizing
Here, first refers to the beginning of John’s ministry. It does not mean that John was the first person to baptize people in that location. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John was baptizing during the first days of his ministry”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔμεινεν ἐκεῖ
˱he˲_remained there
Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. If your language requires a length of time for stay, you can use a general expression. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days”