Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:41 ©

OET (OET-RV)So they took the stone away and Yeshua looked upwards and said, “Father, I thank you that you listen to me.

OET-LVTherefore they_took_away the stone.
And the Yaʸsous lifted_up his eyes upward, and said:
father, I_am_giving_thanks to_you that you_heard from_me.

SR-GNTἮραν οὖν τὸν λίθον. δὲ ˚Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, “Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 
   (Aʸran oun ton lithon. Ho de ˚Yaʸsous aʸren tous ofthalmous anō, kai eipen, “Pater, euⱪaristō soi hoti aʸkousas mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, they took away the stone. Then Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you heard me.

UST So some people removed the rock from the cave’s entrance. Jesus looked up toward heaven and said, “Father, I thank you for listening to me.


BSB § So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

BLB So they took away the stone. Now Jesus lifted His eyes upwards and said, "Father, I thank You that You have heard Me.

AICNT So they took away the stone [[from where the dead man was lying]]. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.

OEB So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said, ‘Father, I thank you that you have heard my prayer;

WEB So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.

WMB So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.

NET So they took away the stone. Jesus looked upward and said, “Father, I thank you that you have listened to me.

LSV Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;

FBV So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.

TCNT So they took away the stone from where the dead man was laid. Then Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank yoʋ that yoʋ have heard me.

T4T So they took away the stone. Then Jesus looked up toward heaven and said, “My Father, I thank you that you heard me when I prayed about this earlier.

LEB So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes above and said, “Father, I give thanks to you that you hear me.

BBE So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

DRA They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.

YLT They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;

DBY They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;

RV So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

WBS So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

KJB Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  (Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou/you hast heard me.)

BB Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me.
  (Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yesus/Yeshua lyft up his eyes, and said: Father, I thank thee that thou/you hast heard me.)

GNV Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
  (Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yesus/Yeshua lift up his eyes, and said, Father, I thank thee, because thou/you hast heard me.)

CB Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me.
  (Then took they away the stone, where the dead laye. Yesus/Yeshua lift up his eyes, and said: Father, I thake ye, that thou/you hast heard me.)

TNT Then they toke awaye the stone from the place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me.
  (Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yesus/Yeshua lyfte up his eyes and said: Father I thank the because that thou/you hast heard me.)

WYC Therfor thei token awei the stoon. And Jhesus lifte vp hise iyen, and seide, Fadir, Y do thankyngis to thee, for thou hast herd me; and Y wiste,
  (Therefore they token away the stone. And Yhesus lifte up his eyes, and said, Fadir, I do thankyngis to thee, for thou/you hast heard me; and I wiste,)

LUT Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. JEsus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast!
  (So huben they/she/them the Stein ab, there the Verstorbene lag. Yesus but hub his Augen empor and spoke: Vater, I danke dir, that you me erhöret hast!)

CLV Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
  (Tulerunt ergo lapidem: Yesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.)

UGNT ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
  (aʸran oun ton lithon. ho de Yaʸsous aʸren tous ofthalmous anō, kai eipen, Pater, euⱪaristō soi hoti aʸkousas mou.)

SBL-GNT ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
  (aʸran oun ton ⸀lithon. ho de Yaʸsous aʸren tous ofthalmous anō kai eipen; Pater, euⱪaristō soi hoti aʸkousas mou,)

TC-GNT Ἦραν οὖν τὸν λίθον, οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπε, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
  (Aʸran oun ton lithon, hou aʸn ho tethnaʸkōs keimenos. Ho de Yaʸsous aʸre tous ofthalmous anō, kai eipe, Pater, euⱪaristō soi hoti aʸkousas mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω

Jesus lifted_up his eyes upward

Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in 4:35.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 11:41 ©